[已合并并封锁]5.12结束整理011-015

作者 TombCrow, 2006 五月 07, 03:09:02

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombDreams

引用自: willbe 于 2006 五月 08, 20:07:14
找个会写文言文的来翻译12吧    :toothy10: :toothy10: :toothy10: :toothy10:
即使这样我看也没几个敢说自己文言文厉害的!!!呵呵


hehe ,我就打打下手吧!!!

TombCrow

#76
[1131F44]ZIP: Lara!
[1136675]LARA: 谢天谢地!
用了yew的翻译。
法语里是:终于!

[113A6A5]LARA: 我已经呼叫你几个世纪了。
yu的德语翻译:我一直连续不断地尝试着与你们联系上
但是法语里是"你"
另外,用了yew的戏说~

[114095E]LARA: 出什么事了?
[1143907]ZIP: 一个女人刚从前门破门而入。
法语里是"一个"女人,不是"这个",而且我觉得应是"一个",不是"这个"
[114E1CF]ZIP: 她有一种......我不知道那究竟是什么......
[1158BDF]ALISTER: 就像一阵黑烟。
[1181B58]LARA: 我马上过来。
法:我马上就到。
原先的翻译:我马上赶过去。似乎不对~

[118F034]ALISTER: 不用!我们没事。听着,你必须追上她!
这句英文我没看,但是法语和德语完全一致,一字不差~~
[11ACC7E]ALISTER: 她去找另一块碎片了!
[11C6309]LARA: 什么?在哪儿?
[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。
[1210707]LARA: 很好。把你找到的资料都整理一下,特别注意一个叫加拉利之匙的东西。
[1277F06]LARA: 同时,看来我要去个异常寒冷的地方了。
[129A80D]ZIP: 多穿点。
[12AAFF3]LARA: 我没说现在就冷了。

TombCrow

#77
11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。
我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。

这句译得不好。此句待定。
yew意见:"哈撒克斯坦.  我找到一张能和你的碎片相匹配的照片."

好像也不是很理想......


TombCrow

[39B08C5]LARA: 这些都是电力装置-我得找到总电闸。(这些都得要电-我得找到总电闸。)

是的,从法语来看确实是:这些都得要电

这句暂时翻译为:
[39B08C5]LARA: 这些都得通上电-我得找到总电闸。

羽化蝉

#79
[1131F44]ZIP: Lara!
[1136675]LARA: 谢天谢地!
用了yew的翻译。
法语里是:终于!
德语里也是终于,所以我才翻成终于联系上了。
[113A6A5]LARA: 我已经呼叫你几个世纪了。
yu的德语翻译:我一直连续不断地尝试着与你们联系上
但是法语里是"你" 德语很明确是"你们",不过无所谓,yew的翻译挺好。
另外,用了yew的戏说~
[114095E]LARA: 出什么事了?
[1143907]ZIP: 一个女人刚从前门破门而入。
法语里是"一个"女人,不是"这个",而且我觉得应是"一个",不是"这个"  德语很明确是"这个",英语也是,个人觉得无所谓。
[114E1CF]ZIP: 她有一种......我不知道那究竟是什么......
[1158BDF]ALISTER: 就像一阵黑烟。
[1181B58]LARA: 我马上过来。
法:我马上就到。
原先的翻译:我马上赶过去。似乎不对~  德语:我马上到你们那儿来。
[118F034]ALISTER: 不用!我们没事。听着,你必须追上她!
这句英文我没看,但是法语和德语完全一致,一字不差~~
[11ACC7E]ALISTER: 她去找另一块碎片了!
[11C6309]LARA: 什么?在哪儿?
[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。 我觉得这段德语比较清楚:我偶然发现一张照片,上面的发掘物与你手头的很相似。他们是按图索骥,照片上的并不是劳拉所拥有的那块,只能说相似。
[1210707]LARA: 很好。把你找到的资料都整理一下,特别注意一个叫加拉利之匙的东西。
[1277F06]LARA: 同时,看来我要去个异常寒冷的地方了。
[129A80D]ZIP: 多穿点。
[12AAFF3]LARA: 我没说现在就冷了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#80
英语里也有"终于的"。翻成"谢天谢地!终于联系上了。"
何如?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

德语很明确是"这个",英语也是

那个场景到底是怎样的?Lara和Zip他们通话,应该看不到,好像用"这"这个代词有点怪(在Lara面前指着Amanda的时候才适合用"这"啊)~


谢天谢地!终于联系上了

太长了......
大大超过了原文字数......

willbe

#82
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 08, 21:18:23
英语里也有"终于的"。翻成"谢天谢地!终于联系上了。"
何如?


这样太罗嗦了,而且和LARA语音时间实在对不上啊。 我建议把谢天谢地去掉。


我马上赶过去。 似乎这句没啥问题啊, AMANDA去LARA家抄家了, ALISTER他们有危险,LARA说我马上赶过去(救你们)
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


羽化蝉

#83
也可以放到后面"几世纪"那句前面,肯定不会撑爆了!

用"这个"是很突兀,我也解释不了,也有可能德语就是从英语this死翻过去的。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

后一半:

[399C8CC]LARA: 要不就是这里的清洁工应该被炒鱿鱼,要不就是这里好几个月都没人
[399D58B]LARA: 来了。
[39B08C5]LARA: 这些都得通上电-我得找到总电闸。
[39BE8C5]LARA: 这些都得通上电-我得找到总电闸。
[39CC8C5]LARA: 这些都得通上电-我得找到总电闸。
[39DA0C5]LARA: 这些都得通上电-我得找到总电闸。
[39E80C5]LARA: 这些都得通上电-我得找到总电闸。
[39F60C3]ZIP: 一楼所有的地方$都被锁得死死的-
[39F6B32]ZIP: 看来得到上面去。
[3A0D8C3]ZIP: 一楼所有的地方$都被锁得死死的-
[3A0E332]ZIP: 看来得到上面去。
[3A250C3]ZIP: 一楼所有的地方$都被锁得死死的-
[3A25B32]ZIP: 看来得到上面去。
[3A3C0C3]ZIP: 一楼所有的地方$都被锁得死死的-
[3A3CB32]ZIP: 看来得到上面去。
[3A530C3]ZIP: 一楼所有的地方$都被锁得死死的-
[3A53B32]ZIP: 看来得到上面去。
[3A678AC]LARA: 看来这里也曾经风光过,
[3A710AC]LARA: 看来这里也曾经风光过,
[3A7A8AC]LARA: 看来这里也曾经风光过,
[3A838AC]LARA: 看来这里也曾经风光过,
[3A8D0AC]LARA: 看来这里也曾经风光过,
[3A960CA]ALISTER: 嗯。这地方在它的所有者沃思教授$死了以后就没人管了,
[3AAB283]ALISTER: 很难想象$他曾经还有过
[3ABB840]ALISTER: 学生。

下面看那堆"古文"了

willbe

#85
要不就是这里的清洁工应该被炒鱿鱼,要不就是这里好几个月都没人

连用两个要不 ,显得句子很累赘。这个句子最好不好直接按英文翻译,稍微换个说法,

这里大概几个月没人来了吧,要不然清洁工真是该被炒鱿鱼了。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


羽化蝉

#86
见我的翻译,用不是......就是......会好点
我觉得以下按德语很清楚,考虑考虑
[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。 德语比较清楚:我偶然发现一张照片,上面的发掘物与你手头的很相似。他们是按图索骥,照片上的并不是劳拉所拥有的那块,只能说相似。

老大,古文很痛苦吧!不准偷懒光看法文哦! :toothy10:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

willbe

引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 08, 21:35:48
见我的翻译,用不是......就是......会好点
我觉得一下按德语很清楚,考虑考虑
[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。 德语比较清楚:我偶然发现一张照片,上面的发掘物与你手头的很相似。他们是按图索骥,照片上的并不是劳拉所拥有的那块,只能说相似。

德语的意思的确要清楚多了。可是正如楼上担心的,'不怀好意'的人要说我们乱翻译了  :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead:
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

[3A960CA]ALISTER: 嗯。这地方在它的所有者沃思教授$死了以后就没人管了,

这句话也是不太符合中文语序  换成,
沃思教授曾是这儿的主人,可他死了以后这儿就没人管了。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombCrow

引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 08, 21:35:48
见我的翻译,用不是......就是......会好点
我觉得一下按德语很清楚,考虑考虑
[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。 德语比较清楚:我偶然发现一张照片,上面的发掘物与你手头的很相似。他们是按图索骥,照片上的并不是劳拉所拥有的那块,只能说相似。

好~
这样:

[394E8CC]LARA: 不是这里的清洁工该被炒鱿鱼,就是这里好几个月都没人

[1A35A68]ALISTER: 哈萨克斯坦。我在一张照片上发现一些东西,和你手头的碎片很相似。