[已合并并封锁]5.12结束整理011-015

作者 TombCrow, 2006 五月 07, 03:09:02

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

Yew

[ENSTR]="ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore."
[CNSTR]="ZIP: 但是这并不代表你就可以不安静了。"

anymore有"不再XX"的意思,这句话直译过来就是"但这并不意味着你就可以不必保持安静了"

Yew

引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 13, 04:52:21
老大!我太认真了!不要批评我吗! :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
过时的手雷碎片,---------》过时的碎片手雷
前面说的是魔法碎片,后面对应手雷碎片,手雷不会伤人,手雷是靠爆炸碎片伤人的!可以不用过时,用"落后的"

羽兄,TC,你们都理解错了,在这里old fashioned其实是"爆炸碎开",整句的意思其实是"魔法碎片固然厉害,但也赛不过炸开的手雷碎片",这里的old fashioned只是修辞手法,而且手雷或者榴弹的外形在这近一个世纪以来都没有什么变化:)

Yew

"迷你裤的小偷"换成"衣冠楚楚的贼"不知道大家有什么意见?

TombCrow

引用ENSTR]="ALISTER: Done up as spottily as his reputation."
[CNSTR]="ALISTER: 就像他的名誉一样残破不堪。"

不是都觉得"名声"比"名誉"好吗,怎么没有改?

并没有达成共识

***********************************************

引用[ENSTR]="ZIP: Who knows how long it's been
burning."
[CNSTR]="ZIP: 真想知道它都烧了多久了。"

天晓得会烧多久。

这句不能改。不然跟Alister下一句"我想知道的是......"衔接不好

***********************************************



TombCrow

引用衣冠楚楚的贼

跟原文不搭啊......

Yew

#185
引用[ENSTR]="ZIP: Who knows how long it's been
burning."
[CNSTR]="ZIP: 真想知道它都烧了多久了。"

天晓得会烧多久。

这句不能改。不然跟Alister下一句"我想知道的是......"衔接不好。[/quote]

***********************************************
[ENSTR]="ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into"
[CNSTR]="ALISTER: 我想知道的是当年建筑师们设计的时候是不是把这个考虑"

[ENSTR]="ALISTER: account."
[CNSTR]="ALISTER: 在内了。"

意思并不准确。deliberately没有翻译出来,语气也有问题,所以才衔接地不好。

我不知道当年的建筑设计是否刻意(就是deliberately)把这种情况考虑进去。

我怀疑当年的建筑设计是否刻意/故意/蓄意将这种情况考虑进去。(言下之意是不言而喻的,TC知道以色列的巴列夫防线吗,那就有一个刻意设置的火渠)


[/quote]

Yew

引用自: TombCrow 于 2006 五月 13, 15:13:25
引用衣冠楚楚的贼

跟原文不搭啊......

"迷你裤"对"衣冠楚楚"
"小偷"对"贼"怎么不搭原文了?

TombCrow

#187
"迷你裤"和"衣冠楚楚"..................

yew你不能对劳拉怜香惜玉啊,rutland和amanda对劳拉的话要往恶毒的地方去翻译,尽量恶言恶语,极尽讽刺挖苦之能事!
你译得也太客气了......

我译Amanda的话的时候就是这样,只是不带脏字而已。
看劳拉被这么骂还是蛮爽的 :hello2:

Yew

原来是因为手下留情了 :crybaby2:
"你这个欺世盗名的小偷!"太严重了点吧 :icon_silent:

TombCrow

欺世盗名......太文明了吧......Rutland没那么文绉绉吧......
唉,yew还是下不了手啊!以后骂劳拉的话还是交给我们几个吧^_^

CLARKH

名声明显好多名誉。我从中文的角度支持名声

TombCrow

#191
噫!你终于来了,好了,你这一楼以下的意见我就不在顶楼改了,你自己看吧~

羽化蝉

引用自: Yew 于 2006 五月 13, 14:29:55
引用自: 羽化蝉 于 2006 五月 13, 04:52:21
老大!我太认真了!不要批评我吗! :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
过时的手雷碎片,---------》过时的碎片手雷
前面说的是魔法碎片,后面对应手雷碎片,手雷不会伤人,手雷是靠爆炸碎片伤人的!可以不用过时,用"落后的"

羽兄,TC,你们都理解错了,在这里old fashioned其实是"爆炸碎开",整句的意思其实是"魔法碎片固然厉害,但也赛不过炸开的手雷碎片",这里的old fashioned只是修辞手法,而且手雷或者榴弹的外形在这近一个世纪以来都没有什么变化:)

除了那个"落后",我也是这么翻得吗。结果被老大教育了。我觉得原句就是说手雷碎片比魔法碎片还厉害,可当前的译文没有把这点译出来。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[ENSTR]="LARA: Pretend I don't know what you're talking about."
[CNSTR]="LARA: 信不信我不知道你在说什么。"
这句没人考虑我的意见吗?修改了原文,结果变得太绕人了,游戏时的快速字幕根本绕不清说什么。
起码要断一下句:"信不信我不知道......"
或者我前面说的"我只当听不懂你在说什么"

[ENSTR]="RUTLAND: Oh, you know, it's what puts the sword back together."
[CNSTR]="RUTLAND: 噢,你知道的,那是将碎片拼合神剑的钥匙。"
要个back吧,用当前的"成",只能说明它本来就是碎片,可以变成剑,有"回"表示它原来是剑,散开了,然后又组回剑了
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

我当时就说是"名声","名声"多指声望,"名誉"多指道德品质。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快