[已合并并封锁]5.12结束整理011-015

作者 TombCrow, 2006 五月 07, 03:09:02

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

我可已经呵护倍至了!
只能想到这点了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

特别是如果他星期一才上来,那些文件就更不知道会被改成什么样子了

羽化蝉

是呀,不能确定哪些意见有效,哪些无效,我们很难继续呀!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[ENSTR]="LARA: A diversion.  This place is trying too hard. It's hiding something."
[CNSTR]="LARA: 一个障眼法。这太明显了。这里一定隐藏着什么。"

这太明显了-------》显而易见 是不是更好?


这太明显了-------》一个障眼法
显而易见-------》这里一定隐藏着什么

语义流向不同。如何取舍,老大们决定。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

我这个 显而易见 是根据法语来的(直译:实在太过明显了),我不知道英语在说什么东西!

羽化蝉

德语是"瞎子都能看得出来",至于是承上句,还是启下句,我不能妄下断论!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[ENSTR]="LARA: Pretend I don't know what you're talking about."
我只当没听懂你在说什么。
何如?
如果一定要用"信不信我不知道你在说什么",也要"信不信我不知道......"不断句太绕了!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

"迷你裤的小偷"
德语"裤子短过了头的女贼"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#173
引用我只当没听懂你在说什么。

可接受意见~
看明天还有谁有什么好主意

引用"迷你裤的小偷"
德语"裤子短过了头的女贼"

法语:你什么都不是,就是个穿短裤的小偷


羽化蝉

#174
[ENSTR]="ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into"
[CNSTR]="ALISTER: 我想知道的是当年建筑师们设计的时候是不是把这个考虑"

[ENSTR]="ALISTER: account."
[CNSTR]="ALISTER: 在内了。"

[ENSTR]="ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots."
[CNSTR]="ZIP: 哇喔!要知道你的靴子会被烧成灰的。"

be going to是将要ruin是毁坏,毁灭,所以是"快完了,快完蛋了",不是"会"成"灰",况且靴子的材料在高温下会熔化但不会成灰
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#175
德语里还特别强调了"太"短。
这些老外在翻骂人话时好像特别带劲,哪像我们翻到骂人话就头大!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[ENSTR]="RUTLAND: and I've learned a couple things.  Let me show you."
[CNSTR]="RUTLAND:我也学到了一堆东西。看我示范!"
漏了这个要指出来吗?!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

TC,"显而易见"后面一般都是一个逗号然后引出一句话,不会单独成句的。可这里是个句号,不太合适,你说呢。
另外,相对应的那句英文是什么意思呀?!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[ENSTR]="ZIP: But that doesn't mean you don't have to be quiet anymore."
[CNSTR]="ZIP: 但是这并不代表你就可以不安静了。"
总觉得这句翻得不是那个味儿!"不安静"怪怪的。
德语是"但这并不代表你就可以开始闲聊了"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

昨天一整天都上不来,想死我了。
[ENSTR]="LARA: Hmm.  This is where the "truth behind the myth" is supposed to"
[CNSTR]="LARA: 唔。『传说背后的真相』本该"

[ENSTR]="LARA: be explained, but it's been turned into a warehouse."
[CNSTR]="LARA: 在这个地方被揭示,但现在这却成了个仓库。"

半夜里看《大活西游》,我觉得这简直和"我的意中人......我猜到了开头却猜不到那结局"如出一辙。
***********************************************
[ENSTR]="ALISTER: Done up as spottily as his reputation."
[CNSTR]="ALISTER: 就像他的名誉一样残破不堪。"

不是都觉得"名声"比"名誉"好吗,怎么没有改?

***********************************************
[ENSTR]="ALISTER: Be careful.  You don't want to
demolish anything important."
[CNSTR]="ALISTER: 小心。你可不想碰坏了
什么重要的东西吧。"

这是英语的强调句,上面译的语气完全不对头。

***********************************************
[ENSTR]="ZIP: Who knows how long it's been
burning."
[CNSTR]="ZIP: 真想知道它都烧了多久了。"

天晓得会烧多久。