• Welcome to 古墓丽影中文站论坛. Please login or sign up.
 

[已合并并封锁]5.12结束整理011-015

作者 TombCrow, 2006 五月 07, 上午 03:09:02

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

2006 五月 10, 下午 05:32:51 #135 Last Edit: 2006 五月 10, 下午 05:33:32 by TombCrow
上面的......汗一把......
不过确实是 :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:

羽化蝉

强!可以内部定义成"数来宝版"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

willbe

2006 五月 10, 下午 05:53:01 #137 Last Edit: 2006 五月 10, 下午 05:53:27 by willbe
我实在是太崇拜CLARKH 了。 人中龙凤啊~~~~~
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


Yew

了不起,发挥地实在精彩!

上前来!听我讲述亚瑟王的传说!
听听这尤瑟王的儿子,却如何被埃克特爵士抚养成长。
而除了墨林,没人知道他的身份。
听听神通的魔法师墨林,如何指引着年轻的亚瑟,
来到那把从未有人能拔出的石中剑之前。
听听亚瑟如何拔出了石中剑,从而成为英格兰之王!
如果你也想挑战这石中剑,
那就必须接受墨林的考验,看你是否有资格踏足......
这真正的亚瑟王博物馆?!

羽化蝉

2006 五月 11, 下午 10:17:24 #139 Last Edit: 2006 五月 11, 下午 10:42:37 by 羽化蝉
天哪,总算找到这句了

[54B90AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
不太像"大不了不穿"的意思呀!
这句的德语是:(靴子)不会在我选的这条路上(完蛋)
英语会不会也是这意思?
TC,法语怎么说的?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

willbe

2006 五月 11, 下午 10:24:37 #140 Last Edit: 2006 五月 11, 下午 10:25:57 by willbe
英文的确是这个意思。 我是自己改了一下,我错了。 :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


羽化蝉

you!老是给我添麻烦,我琢磨了一晚,还以为是固定搭配呢!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

你故意的,气死我了,willbe你是我们校对人员的天敌!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

willbe

不过你怎么会以为是固定搭配呢?  '大不了不穿'很明显的是中文的习语啊。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


羽化蝉

那我不是信任你们吗!要不是这句实在太可疑了我说不定都放过去了!你为啥不标注一下撒!气死我了!我昨天真想了好半天呢!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

引用[54B90AE]LARA: Not on the path I'll need to take.
不太像"大不了不穿"的意思呀!
这句的德语是:(靴子)不会在我选的这条路上(完蛋)
英语会不会也是这意思?
TC,法语怎么说的?


[54B90DE]LARA : Pas sur le chemin que je dois prendre.---》not on the path I should take...

willbe

我错了,我真的错了,我的确错了,我实在是犯错了!
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


羽化蝉

好了,先饶过你,我烧饭去了!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

CLARKH

2006 五月 12, 上午 01:26:23 #148 Last Edit: 2006 五月 13, 下午 05:22:25 by TombCrow
013
居然娱乐通缺少了5处文本,真不知道他们怎么编程的,越来越不相信他们的技术了......




[ENSTR]="LARA: Hmm.  This is where the "truth behind the myth" is supposed to"
[CNSTR]="LARA: 唔。『传说背后的真相』本该"


[ENSTR]="LARA: be explained, but it's been turned into a warehouse."
[CNSTR]="LARA: 在这个地方被揭示,但现在这却成了个仓库。"

[ENSTR]="ALISTER: Fitting.  There's been so little truth everywhere else, why"
[CNSTR]="ALISTER: 这很正常。在其他地方几乎找不到真相,凭什么"


[ENSTR]="ALISTER: start here?  The only factual basis behind the King Arthur"
[CNSTR]="ALISTER: 这里就该有呢?关于亚瑟王神话的唯一证据"

[ENSTR]="ALISTER: myths died centuries before this place was built."
[CNSTR]="ALISTER: 早在这地方建成的几百年前就毁灭殆尽了。"

[ENSTR]="LARA: Give Professor Worth some credit.  If he had to close an"
[CNSTR]="LARA: 沃思教授也不是一无是处。至少在为了博物馆修缮而不得不"

[ENSTR]="LARA: exhibit for renovations, at least he picked the most boring one."
[CNSTR]=LARA: 关闭一个陈列室的时候,他关闭了一个最无趣的。"

[ENSTR]="LARA: This must be our kindly professor's office space."
[CNSTR]="LARA: 这里一定就是我们那位善良的好教授的办公室了。"

[ENSTR]="ALISTER: Done up as spottily as his reputation."
[CNSTR]="ALISTER: 就像他的名声一样残破不堪。"

[ENSTR]="LARA: Said the pot to the kettle."
[CNSTR]="LARA: 我就知道你会这么说。"

[ENSTR]="LARA: Hmmm.  Professor Worth says here that the tomb of King"
[CNSTR]="LARA: 嗯。沃思教授在这里写着:亚瑟王墓----"

[ENSTR]="LARA: Arthur - the one his museum's built over - is a fake."
[CNSTR]="LARA: 这博物馆地下所谓的那个亚瑟王墓----是假的。"

[ENSTR]="ALISTER: No surprise there.  At least he
knows his museum is for tourists."
[CNSTR]="ALISTER: 这不奇怪。至少他还知道
他这地方就是为了招揽游客的。"

[ENSTR]="LARA: But Professor Worth believed the sarcophagus was placed here by"
[CNSTR]="LARA: 但是沃思教授相信,这里的石棺是亚瑟王时代就被安置好的,"


[ENSTR]="LARA: Arthur's contemporaries to lure thieves from the gravesite of the"
[CNSTR]="LARA: 为的是将盗墓贼从真正的"

[ENSTR]="LARA: actual King Arthur."
[CNSTR]="LARA: 亚瑟王墓引开。"

[ENSTR]="ALISTER: Who doesn't exist."
[CNSTR]="ALISTER: 压根就没真墓。"

[ENSTR]="LARA: That's where you and the professor differ."
[CNSTR]="LARA: 教授可不这么认为。"

[ENSTR]="LARA: This definitely isn't Arthur's tomb."
[CNSTR]="LARA: 这里显然不是亚瑟王墓。"

[ENSTR]="ALISTER: We knew that already."
[CNSTR]="ALISTER: 这我们已经知道了。"

[ENSTR]="ZIP: What's wrong with it?"
[CNSTR]="ZIP: 是怎么回事?"

[ENSTR]="LARA: I've seen enough tombs in my life to know when I'm looking at a"
[CNSTR]="LARA: 我见的墓太多了,经验告诉我这只是一个"

[ENSTR]="LARA: cenotaph."
[CNSTR]="LARA: 衣冠冢。"

[ENSTR]="ZIP: Say who?"
[CNSTR]="ZIP: 什么?"

[ENSTR]="LARA: A diversion.  This place is trying too hard. It's hiding something."
[CNSTR]="LARA: 一个障眼法。显而易见,这里一定隐藏着什么。"


[ENSTR]="ALISTER: A body?"
[CNSTR]="ALISTER: 尸体?"

[ENSTR]="LARA: No, that's the problem."
[CNSTR]="LARA: 不是,这正是问题所在。"

[ENSTR]="LARA: It's authentic enough for its age.  But its age isn't entirely authentic."
[CNSTR]="LARA: 从年代上看它是真实可信的。但年代本身就是不可信的。""

[ENSTR]="ZIP: And what does that mean?"
[CNSTR]="ZIP: 那又是什么意思?"

[ENSTR]="ALISTER: She's saying that the sarcophagus is from around the"
[CNSTR]="ALISTER: 她的意思是,石棺大约源自十一世纪,"

[ENSTR]="ALISTER: eleventh century, which is when the Arthurian myths were"
[CNSTR]="ALISTER: 正是亚瑟王神话开始流传的年代,"


[ENSTR]="ALISTER: invented.  The real Arthur came five centuries before, so"
[CNSTR]="ALISTER: 可真正的亚瑟王要比这早五个世纪,所以"

[ENSTR]="ALISTER: it's old but well, not old enough."
[CNSTR]="ALISTER: 石棺虽然古老,却还不够古老。"

[ENSTR]="LARA: It could be anyone in here,
if there's anyone at all."
[CNSTR]="LARA: 石棺里可能躺着任何人,
假如里面的确有人的话。"

[ENSTR]="LARA: No, there has to be something else here..."
[CNSTR]="LARA: 不,这里一定还有些其它东西......"

[ENSTR]="LARA: There has to be a way to raise this door."
[CNSTR]="LARA: 肯定有办法打开这扇门。"

[ENSTR]="LARA: Now this is better."
[CNSTR]="LARA: 现在好了。"

[ENSTR]="ZIP: Nice."
[CNSTR]="ZIP: 棒极了。"

[ENSTR]="ALISTER: Be careful.  You don't want to
demolish anything important."
[CNSTR]="ALISTER: 小心。别碰坏了
任何重要的东西
。"

[ENSTR]="LARA: Really, Alister.  I have a velveteen touch.  But I'm glad to"
[CNSTR]="LARA: 没错,阿利斯特。我已经够温柔的了。此外我很高兴"

[ENSTR]="LARA: see you now think there may be something important here."
[CNSTR]="LARA: 你终于开始相信这里有些重要的东西了。"


CLARKH

2006 五月 12, 上午 09:56:06 #149 Last Edit: 2006 五月 14, 下午 03:38:20 by TombCrow
011
娱乐通文本缺少一处,另外"迷你裤的小偷"还是改了比较好。




[ENSTR]="RUTLAND: Hey, you have some, too!  Mine are bigger!"
[CNSTR]="RUTLAND: 嗨,你也有这东西!但我的更大块!"

[ENSTR]="RUTLAND: Don't waste those, Lara - I'll bet you don't have very many."
[CNSTR]="RUTLAND: 不要浪费,劳拉----我打赌你并没有很多这些东西。"

[ENSTR]="RUTLAND: Whoa, what are you doing?!
I thought archaeologists were"
[CNSTR]="RUTLAND: ,你在干什么?!我觉得"

[ENSTR]="RUTLAND: a little more careful than this."
[CNSTR]="RUTLAND: 考古学家应该更小心一点的。"

[ENSTR]="RUTLAND: Yow!  That toy of yours is pretty
handy after all.  I still bet you'd"
[CNSTR]="RUTLAND: 哟!你那个玩具还挺好使呢。"

[ENSTR]="RUTLAND: trade it for mine, though."
[CNSTR]="RUTLAND: 但我打赌你肯定想跟我的换!"

[ENSTR]="RUTLAND: That's not going to work, you know. You're just speeding things up."
[CNSTR]="RUTLAND: 没有用的。你只是在加速死亡而已。"

[ENSTR]="RUTLAND: Fine, we'll do it your way."
[CNSTR]="RUTLAND: 好,就按你的方式。"

[ENSTR]="RUTLAND: Uh...damnit!"
[CNSTR]="RUTLAND: 啊......该死!"

[ENSTR]="RUTLAND: Damn you, Lara!"
[CNSTR]="RUTLAND: 去死吧,劳拉!"

[ENSTR]="RUTLAND: Lara!  You came for the Ghalali Key, too, then.  Perfect!"
[CNSTR]="RUTLAND: 劳拉!你也是冲着加拉利之匙来的,好极了!"

[ENSTR]="LARA: Pretend I don't know what you're talking about."
[CNSTR]="LARA: 信不信我不知道你在说什么。"

[ENSTR]="RUTLAND: Oh, you know, it's what puts the sword back together."
[CNSTR]="RUTLAND: 噢,你知道的,那是将碎片拼合回神剑的钥匙。"

[ENSTR]="RUTLAND: It's the size of a fist, and according to Amanda's research, it's here."
[CNSTR]="RUTLAND: 它有拳头大小。根据阿曼达的调查,它就在这里。"

[ENSTR]="LARA: What do you know about Amanda?  Where is she?"
[CNSTR]="LARA: 你知道阿曼达些什么?她在哪里?"

[ENSTR]="RUTLAND: So, your...your father did some digging here, didn't he?"
[CNSTR]="RUTLAND: ,令尊在这里挖过东西,对吧?"

[ENSTR]="RUTLAND: You know, Amanda thought maybe he found the Key."
[CNSTR]="RUTLAND: 知道吗,阿曼达觉得令尊找到了那个钥匙。"

[ENSTR]="LARA: I don't know what you're talking about."
[CNSTR]="LARA: 我不知道你在胡说什么。"

[ENSTR]="LARA: Tell me about that sword fragment"
[CNSTR]="LARA: 你不停挥舞着的那个碎片,"

[ENSTR]="LARA: you're so fond of waving about."
[CNSTR]="LARA: 和我说说关于它的事情吧。"

[ENSTR]="RUTLAND: Ha!  Well, I have been spending some time with it,"
[CNSTR]="RUTLAND: 哈!我已经跟它处了一段日子了,"

[ENSTR]="RUTLAND: and I've learned a couple things.  Let me show you."
[CNSTR]="RUTLAND: 我也学到了一堆东西。看我示范!"

[ENSTR]="LARA: I'm really not your enemy, Rutland."
[CNSTR]="LARA: 我真的不想与你为敌,拉特兰。"

[ENSTR]="LARA: These pieces weren't broken apart."
[CNSTR]="LARA: 这些碎片不是被外力打碎的。"

[ENSTR]="LARA: They were designed to separate and reattach."
[CNSTR]="LARA: 是被设计成可分开又可拼合的。"

[ENSTR]="LARA: The Ghalali Key does that?"
[CNSTR]="LARA: 加拉利之匙就是那个功能?"

[ENSTR]="LARA: I don't suppose you'd tell me where this came from."
[CNSTR]="LARA: 我觉得你不会告诉我它的来历。"

[ENSTR]="LARA: The Crusades?  King Arthur?"
[CNSTR]="LARA: 十字军?亚瑟王?"

[ENSTR]="RUTLAND: History doesn't interest me."
[CNSTR]="RUTLAND: 我对历史没兴趣。"

[ENSTR]="LARA: Well then, why don't you stay here and consider the future."
[CNSTR]="LARA: 那好,你就呆在这里想想将来吧。"

[ENSTR]="LARA: Make sure I'm not in it, however."
[CNSTR]="LARA: 但注意不要跟我搅在一起。"

[ENSTR]="LARA: You won't enjoy seeing me again."
[CNSTR]="LARA: 你不想再见到我的,对吧。"

[ENSTR]="RUTLAND: Your father might not have found the Ghalali Key,"
[CNSTR]="RUTLAND: 你父亲可能没有找到加拉利之匙。"

[ENSTR]="RUTLAND: but Amanda doesn't know that,"
[CNSTR]="RUTLAND: 但阿曼达不知道。"

[ENSTR]="RUTLAND: and she's at your mansion right now."
[CNSTR]="RUTLAND: 她现在已经在你府上了。"

[ENSTR]="RUTLAND: You'd better have good insurance."
[CNSTR]="RUTLAND: 希望你买足了保险。"

[ENSTR]="RUTLAND: ...Amanda... see... you..."
[CNSTR]="RUTLAND: ......阿曼达......再......见......"

[ENSTR]="RUTLAND: Ready for this...watch!"
[CNSTR]="RUTLAND: 准备好了吗......看这个!"

[ENSTR]="RUTLAND: Bet you wish you could do that, huh?"
[CNSTR]="RUTLAND: 你肯定妄想能那样做,是吧?"

[ENSTR]="RUTLAND: Magic artifacts are great and all,
but there's nothing like old"
[CNSTR]="RUTLAND: 魔法碎片是很厉害的,但炸开的"

[ENSTR]="RUTLAND: fashioned frag grenades,
don't you think?"
[CNSTR]="RUTLAND: 手雷碎片也不可小视,对吧!"

[ENSTR]="RUTLAND: That was a big one, wasn't it?  Here's another!"
[CNSTR]="RUTLAND: 刚才那下打的挺重的吧,那就再来一下!"

[ENSTR]="RUTLAND: That hurt, didn't it?  C'mon... admit it."
[CNSTR]="RUTLAND: 很痛吧!嘿......别不承认啊!"

[ENSTR]="RUTLAND: Did you like that?  Have another!"
[CNSTR]="RUTLAND: 喜欢吗?再来一个!"

[ENSTR]="RUTLAND: You know why I like grenades?
You don't have to see who"
[CNSTR]="RUTLAND: 知道为何我喜欢手雷吗?我喜欢"

[ENSTR]="RUTLAND: you're throwing them at."
[CNSTR]="RUTLAND: 这种见人就扔的感觉!"

[ENSTR]="RUTLAND: I bet you'd do anything to have this kind of power, wouldn't you?"
[CNSTR]="RUTLAND: 我打赌你愿意付出一切来换取这种力量,对吧!"

[ENSTR]="RUTLAND: Like betray your friends, for instance."
[CNSTR]="RUTLAND: 比如出卖你的朋友。"

[ENSTR]="RUTLAND: I can see why you've spent your life searching for these artifacts."
[CNSTR]="RUTLAND: 我明白你为何不懈追这些神器。"

[ENSTR]="RUTLAND: Too bad this time Amanda and I beat you to it."
[CNSTR]="RUTLAND: 但很不幸这次你要输给阿曼达和我了。"

[ENSTR]="RUTLAND: Amanda said you'd try to steal this from us."
[CNSTR]="RUTLAND: 阿曼达说你会想法从我们手里偷走它。"

[ENSTR]="RUTLAND: You're nothing but a thief in cargo shorts."
[CNSTR]="RUTLAND: 你只不过是个套着条小裤衩的女贼。"

[ENSTR]="RUTLAND: You wouldn't believe what Amanda has uncovered."
[CNSTR]="RUTLAND: 你不会相信阿曼达解封了什么。"

[ENSTR]="RUTLAND: You'd know if you hadn't left
her for dead in Para??so."
[CNSTR]="RUTLAND: 如果你在帕拉伊索没有丢下她,
你可能会知道的。"

[ENSTR]="RUTLAND: Too bad you're so unfriendly,
Lara.  You, me, and Amanda "
[CNSTR]="RUTLAND: 你这么不友好实在很遗憾,劳拉。
你、我、阿曼达,本可以"


[ENSTR]="RUTLAND: would make a great threesome."
[CNSTR]="RUTLAND: 组成一个了不起的三人组。"