[已合并并封锁]5.10结束整理007-010

作者 TombCrow, 2006 五月 07, 02:38:35

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

[1DAB8BF]LARA: 这水实在太美了。我一直就想念着加纳。
[1DC50BF]LARA: 这水实在太美了。我一直就想念着加纳。
[1DDE8BF]LARA: 这水实在太美了。我一直就想念着加纳。
[1DF50BF]LARA: 这水实在太美了。我一直就想念着加纳。
[1E0C8BF]LARA: 这水实在太美了。我一直就想念着加纳。
[1E230B6]LARA: 阿里斯特真该来看看这些。
[1E2C8B6]LARA: 阿里斯特真该来看看这些。
[1E368B6]LARA: 阿里斯特真该来看看这些。
[1E3F0B6]LARA: 阿里斯特真该来看看这些。
[1E488B6]LARA: 阿里斯特真该来看看这些。
[1E520C3]ZIP: 他还在研究神剑碎片的
[1E52CE2]ZIP: 来源问题。现在只有我陪着你。
[1E6C0C3]ZIP: 他还在研究神剑碎片的
[1E6CCE2]ZIP: 来源问题。现在只有我陪着你。
[1E868C3]ZIP: 他还在研究神剑碎片的
[1E874E2]ZIP: 来源问题。现在只有我陪着你。
[1EA20C3]ZIP: 他还在研究神剑碎片的
[1EA2CE2]ZIP: 来源问题。现在只有我陪着你。
[1EBC8C3]ZIP: 他还在研究神剑碎片的
[1EBD4E2]ZIP: 来源问题。现在只有我陪着你。
[1ED50AA]LARA: 泽普?你在吗?阿里斯特?
[1EE18AA]LARA: 泽普?你在吗?阿里斯特?
[1EEE8AA]LARA: 泽普?你在吗?阿里斯特?
[1EFA0AA]LARA: 泽普?你在吗?阿里斯特?
[1F060AA]LARA: 泽普?你在吗?阿里斯特?
[1F120CD]LARA: 所有这些卫星和计算机只有
[1F12C57]LARA: 自己对自己说话的时候才不会出差错。
[1F288CD]LARA: 所有这些卫星和计算机只有
[1F29457]LARA: 自己对自己说话的时候才不会出差错。
[1F3F8CD]LARA: 所有这些卫星和计算机只有
[1F40457]LARA: 自己对自己说话的时候才不会出差错。
[1F550CD]LARA: 所有这些卫星和计算机只有
[1F55C57]LARA: 自己对自己说话的时候才不会出差错。
[1F6A0CD]LARA: 所有这些卫星和计算机只有
[1F6AC57]LARA: 自己对自己说话的时候才不会出差错。
[1F7F8B6]LARA: 喂?你们听到了吗?
[1F8D0B6]LARA: 喂?你们听到了吗?
[1F980B6]LARA: 喂?你们听到了吗?
[1FA40B6]LARA: 喂?你们听到了吗?
[1FB08B6]LARA: 喂?你们听到了吗?
[1FBD8AA]LARA: 他们到底在搞什么?
[1FC68AA]LARA: 他们到底在搞什么?
[1FCD8AA]LARA: 他们到底在搞什么?
[1FD60AA]LARA: 他们到底在搞什么?
[1FDE0AA]LARA: 他们到底在搞什么?
[1FE58AB]LARA: 泽普?阿里斯特?听到了吗?
[1FF50AB]LARA: 泽普?阿里斯特?听到了吗?
[20050AB]LARA: 泽普?阿里斯特?听到了吗?
[20140AB]LARA: 泽普?阿里斯特?听到了吗?
[20230AB]LARA: 泽普?阿里斯特?听到了吗?
[20328A5]LARA: 我不喜欢这样。
[203B0A5]LARA: 我不喜欢这样。
[20418A5]LARA: 我不喜欢这样。
[20490A5]LARA: 我不喜欢这样。
[20508A5]LARA: 我不喜欢这样。
[42870AA]ZIP: 不,不过有些其他情况。
[4287911]ZIP: 在我研究地图的时候,
[429829E]ZIP: 温斯顿说你父母曾经到过那里 -
[42A5512]ZIP: 在你还没生的时候你老爸就在那考察过。
[42BA0AA]ZIP: 不,不过有些其他情况。
[42BA911]ZIP: 在我研究地图的时候,
[42CB29E]ZIP: 温斯顿说你父母曾经到过那里 -
[42D8512]ZIP: 在你还没生的时候你老爸就在那考察过。
[42F10AA]ZIP: 不,不过有些其他情况。
[42F1911]ZIP: 在我研究地图的时候,
[430229E]ZIP: 温斯顿说你父母曾经到过那里 -
[430F512]ZIP: 在你还没生的时候你老爸就在那考察过。
[43230AA]ZIP: 不,不过有些其他情况。
[4323911]ZIP: 在我研究地图的时候,
[433429E]ZIP: 温斯顿说你父母曾经到过那里 -
[4341512]ZIP: 在你还没生的时候你老爸就在那考察过。
[43560AA]ZIP: 不,不过有些其他情况。
[4356911]ZIP: 在我研究地图的时候,
[436729E]ZIP: 温斯顿说你父母曾经到过那里 -
[4374512]ZIP: 在你还没生的时候你老爸就在那考察过。
[43880BC]LARA: 那没什么好奇怪的,巧合罢了。
[439D0BC]LARA: 那没什么好奇怪的,巧合罢了。
[43B40BC]LARA: 那没什么好奇怪的,巧合罢了。
[43C90BC]LARA: 那没什么好奇怪的,巧合罢了。
[43DE0BC]LARA: 那没什么好奇怪的,巧合罢了。
[440AE46]LARA: 现在还没有拉特兰的信号。
[4415030]LARA: 搞清楚他在这儿做什么了吗?
[4488E46]LARA: 现在还没有拉特兰的信号。
[4493030]LARA: 搞清楚他在这儿做什么了吗?
[4506E46]LARA: 现在还没有拉特兰的信号。
[4511030]LARA: 搞清楚他在这儿做什么了吗?
[4584E46]LARA: 现在还没有拉特兰的信号。
[458F030]LARA: 搞清楚他在这儿做什么了吗?
[4602E46]LARA: 现在还没有拉特兰的信号。
[460D030]LARA: 搞清楚他在这儿做什么了吗?
[4679E08]LARA: 要是这次一无所获,至少我还能在这搞明信片生意。
[46D10C6]LARA: 啊,瞧这群忙碌的小白蚁。
[46F6889]LARA: 最终只是白忙一场。
[47069E4]ZIP: 看起来他们并没有从这边进入。你觉得呢?
[4723F2A]LARA: 再看吧。跃下悬崖的时候我思维更清晰。
[47E8E08]LARA: 要是这次一无所获,至少我还能在这搞明信片生意。
[48401E6]LARA: 啊,瞧这群忙碌的小白蚁。
[4865889]LARA: 最终只是白忙一场。
[48759E4]ZIP: 看起来他们并没有从这边进入。你觉得呢?
[489304A]LARA: 再看吧。跃下悬崖的时候我思维更清晰。
[4955608]LARA: 要是这次一无所获,至少我还能在这搞明信片生意。
[49AC9E6]LARA: 啊,瞧这群忙碌的小白蚁。
[49D2089]LARA: 最终只是白忙一场。
[49E21E4]ZIP: 看起来他们并没有从这边进入。你觉得呢?
[49FF84A]LARA: 再看吧。跃下悬崖的时候我思维更清晰。
[4AC1E08]LARA: 要是这次一无所获,至少我还能在这搞明信片生意。
[4B191E6]LARA: 啊,瞧这群忙碌的小白蚁。
[4B3E889]LARA: 最终只是白忙一场。
[4B4E9E4]ZIP: 看起来他们并没有从这边进入。你觉得呢?
[4B6C04A]LARA: 再看吧。跃下悬崖的时候我思维更清晰。
[4C2E608]LARA: 要是这次一无所获,至少我还能在这搞明信片生意。
[4C859E6]LARA: 啊,瞧这群忙碌的小白蚁。
[4CAB089]LARA: 最终只是白忙一场。
[4CBB1E4]ZIP: 看起来他们并没有从这边进入。你觉得呢?
[4CD884A]LARA: 再看吧。跃下悬崖的时候我思维更清晰。
[4E34E74]ZIP: 噢,这地方居然有座神庙。
[4E6DA17]LARA: 宽大的入口总是中看不中用的。
[4E9DEBB]LARA: 越不中用越宽大。
[4EBEE87]RUTLAND: 劳拉!你就从来不知道放弃吗?
[4EE7026]LARA: 噢,瞧啊,原来是拉特兰呀。
[4F3D46D]LARA: 有没有雅兴下来聊一聊,嗯?
[4F7EB12]RUTLAND: 得看你射程够不够了。
[4F9FC8F]LARA: 要知道异地恋总是以悲剧收场的。
[4FF8A62]RUTLAND: 祝你好运,但是,呃...你知道...
[5120674]ZIP: 噢,这地方居然有座神庙。
[5159217]LARA: 宽大的入口总是中看不中用的。
[51896BB]LARA: 越不中用越宽大。
[51AA1E7]RUTLAND: 劳拉!你就从来不知道放弃吗?
[51D2946]LARA: 噢,瞧啊,原来是拉特兰呀。
[5228C6D]LARA: 有没有雅兴下来聊一聊,嗯?
[526A312]RUTLAND: 得看你射程够不够了。
[528B48F]LARA: 要知道异地恋总是以悲剧收场的。
[52E4262]RUTLAND: 祝你好运,但是,呃...你知道...
[5408E74]ZIP: 噢,这地方居然有座神庙。
[5441A17]LARA: 宽大的入口总是中看不中用的。
[5471EBB]LARA: 越不中用越宽大。
[54929E7]RUTLAND: 劳拉!你就从来不知道放弃吗?
[54BB146]LARA: 噢,瞧啊,原来是拉特兰呀。
[551146D]LARA: 有没有雅兴下来聊一聊,嗯?
[5552B12]RUTLAND: 得看你射程够不够了。
[5573C8F]LARA: 要知道异地恋总是以悲剧收场的。
[55CCA62]RUTLAND: 祝你好运,但是,呃...你知道...

1、英
2、德
3、法

[附件已被管理员删除]

TombCrow

一次翻译/校对对话:

[19/04/2006 20:38:11] 古墓丽影中文站:
The water's absolutely perfect。  I've missed Ghana。这水实在太完美了。我一直就想念着加纳。

[19/04/2006 20:38:35] 古墓丽影中文站:
或者:这水实在太美了

[19/04/2006 20:40:23] MXuan:
水有什么好完美的,我当时就很奇怪。美也太抽象了,如果可以,还不如说"这水真清,我爱死加纳这个地方了"。

[19/04/2006 20:41:06] 古墓丽影中文站:
L'eau est absolument délicieuse. Le Ghana m'a manqué.这水太美妙了,我想念加纳。

[19/04/2006 20:41:55] 古墓丽影中文站:
之前在日本的时候劳拉说过"非洲是我最喜欢的大陆之一",她以前也肯定是去过加纳了

[19/04/2006 20:42:07] MXuan:
可以。

[19/04/2006 20:44:22] 古墓丽影中文站:
后面那一段,是劳拉在加纳的时候有一段时间通讯器出了问题,收不到zip他们的信息

[19/04/2006 20:45:32] MXuan:
难怪我翻译的时候劳拉要问zip和阿利斯特听到了没有。

[19/04/2006 20:45:53] MXuan:
LARA: 又在和前女友聊上了?ZIP: 我是正人君子/我是在关心人家.

[19/04/2006 20:46:10] MXuan:
这样翻行不行?

[19/04/2006 20:46:17] 古墓丽影中文站:
可以

[19/04/2006 20:47:33] 古墓丽影中文站:
[1F120CD]LARA: 所有这些卫星和计算机真是perfect the science of
[1F12C57]LARA: talking对自己。
[1F288CD]LARA: 所有这些卫星和计算机只有
[1F29457]LARA: 自己对自己说话的时候才能完美运行。


[19/04/2006 20:48:11] MXuan:
太搞笑了吧。

[19/04/2006 20:49:07] MXuan:
谁这么可怜装备的系统呀?

[19/04/2006 20:49:29] 古墓丽影中文站:
因为她的通讯出问题了

[19/04/2006 20:52:15] MXuan:
噢,全连上了,我明白那些台词的了。当初我翻译的时候,想像的是劳拉和Z他们来到一处基地,劳拉一人进入一个控制室,zip则去其它地方,劳拉然后就看不到他们了......现在听你一说就明白了,是通讯系统出问题了。

[19/04/2006 20:52:27] 古墓丽影中文站:
是的

[19/04/2006 20:54:02] 古墓丽影中文站:
当我正在研究地图的时候,我改成"在我研究地图的时候"

[19/04/2006 20:54:49] MXuan:
但是我建议完美运行换成"不会出差错"会更好些,强调了现在系统出错了。另外,就工程而言,没有真正完美的系统:)

[19/04/2006 20:55:02] 古墓丽影中文站:


[19/04/2006 20:57:03] 古墓丽影中文站:
your dad worked this site before you were born。在你还没生的时候你老爸就在那挖掘过。

[19/04/2006 20:57:57] MXuan:
挖掘?她老爸为什么要挖掘呀。

[19/04/2006 20:58:08] 古墓丽影中文站:
他老爸是考古学家

[19/04/2006 20:58:41] 古墓丽影中文站:
考察?

[19/04/2006 20:58:50] MXuan:
换"考察"吧,"挖掘"实在不好听。

[19/04/2006 20:59:08] 古墓丽影中文站:
zip的词我尽量往通俗语汇去译,呵呵

[19/04/2006 20:59:11] MXuan:
想到一块去了。

[19/04/2006 20:59:32] 古墓丽影中文站:
他说话的时候就用了dad

[19/04/2006 21:00:37] MXuan:
"老爸"得很好,我好像是用的"父亲"。

[19/04/2006 21:00:58] 古墓丽影中文站:


[19/04/2006 21:03:14] 古墓丽影中文站:
[4679E08]LARA: 如果所有手段都失败, I can get into the明信片business。
哈哈,太搞笑了

[19/04/2006 21:03:45] 古墓丽影中文站:
这句话应该还是通讯出问题的时候说的,说再联系不上她要改用明信片了

[19/04/2006 21:04:29] 古墓丽影中文站:
[47E8E08]LARA: If all else fails, I can get into the postcard business。

[19/04/2006 21:04:34] MXuan:
都是通讯惹的祸。

[19/04/2006 21:05:46] MXuan:
当时翻译因为不了解这个事实,所以很迷惑。

[19/04/2006 21:07:01] MXuan:
劳拉说话比Zip要幽默得多。

[19/04/2006 21:07:16] 古墓丽影中文站:
是的

[19/04/2006 21:07:52] 古墓丽影中文站:
我觉得玩游戏的时候不懂他们的话也是个遗憾

[19/04/2006 21:08:34] MXuan:
你正在弥补他们的遗憾。

[19/04/2006 21:09:10] 古墓丽影中文站:
不只是我吧~

[19/04/2006 21:09:43] 古墓丽影中文站:
翻译的时候看他们的台词也觉得很有意思,呵呵

[19/04/2006 21:09:49] MXuan:
你是那个Core呀:)

[19/04/2006 21:10:45] 古墓丽影中文站:
这次翻译的感觉比较好,有大家帮忙,以前都是一个人干,很无聊

[19/04/2006 21:11:53] MXuan:
我不觉得无聊,但是这一次收获很大。

[19/04/2006 21:13:09] 古墓丽影中文站:
有人讨论一下总比自己单干好

[19/04/2006 21:13:35] 古墓丽影中文站:
If all else fails, I can get into the postcard business这话怎么组织呢

[19/04/2006 21:15:44] MXuan:
要是这次还不行,我就不得不用明信片了。

[19/04/2006 21:18:26] MXuan:
再夸张点吧,"明信片"换成"飞鸽传书"。

[19/04/2006 21:18:37] 古墓丽影中文站:


[19/04/2006 21:27:35] 古墓丽影中文站:
唉,这个英语和法语出入比较大啊[48401E6]LARA: Oh, now look at the little termites mucking it all up。
[4865889]LARA: That won't do at all。

[19/04/2006 21:28:06] MXuan:
小白蚁那一段!

[19/04/2006 21:28:17] MXuan:
法语是怎么说的。

[19/04/2006 21:28:29] 古墓丽影中文站:
[4C85A29]LARA : Non, mais regardez ces petits termites qui ab?ment tout.
[4CAB0AC]LARA : Je n'aime pas ces bêtes.
不,瞧那些小白蚁把什么都咬烂了。我不喜欢这些昆虫

[19/04/2006 21:29:01] MXuan:
难道是说的真白蚁?

[19/04/2006 21:29:57] 古墓丽影中文站:
应该是

[19/04/2006 21:30:05] 古墓丽影中文站:
正在问德语

[19/04/2006 21:30:34] MXuan:
这是在哪个场景说的呀。玻利维亚?

[19/04/2006 21:30:53] 古墓丽影中文站:
这就不知道了

[19/04/2006 21:32:25] MXuan:
我看过一本小说,说在南非洲有好多白蚁,玻利维亚在南美吧?

[19/04/2006 21:32:59] 古墓丽影中文站:


[19/04/2006 21:33:37] 古墓丽影中文站:
这句按照法语来译吗

[19/04/2006 21:34:02] MXuan:
先按法语来吧。

[19/04/2006 21:37:06] 古墓丽影中文站:
I do my best thinking plunging off cliffs。我在跃下悬崖的时候比较容易思考。

[19/04/2006 21:38:27] 古墓丽影中文站:
就是那句:我得尽快plunging off悬疑迷团。

[19/04/2006 21:38:48] MXuan:
我在下坠的时候思维更清晰。

[19/04/2006 21:39:28] 古墓丽影中文站:
印象里她跃下悬崖有三次,一次是在玻利维亚,一次是在哈萨克斯坦,一次是在加纳

[19/04/2006 21:39:56] 古墓丽影中文站:
看来是在加纳

[19/04/2006 21:40:12] 古墓丽影中文站:
她从悬崖跃下,入水

[19/04/2006 21:40:37] MXuan:
加纳,有白蚁窝,非洲国家?

[19/04/2006 21:40:45] 古墓丽影中文站:
我不知道

[19/04/2006 21:41:01] 古墓丽影中文站:
哈萨克有吗

[19/04/2006 21:41:38] 古墓丽影中文站:
从场景看比较像在哈萨克

[19/04/2006 21:42:45] MXuan:
现在应该到处都有了。加纳是非洲国家(新华字典)。也许是哈萨克吧,那个Merc是谁呀。

[19/04/2006 21:43:02] 古墓丽影中文站:
雇用兵

[19/04/2006 21:43:37] MXuan:
又是菜鸟一个。

[19/04/2006 21:43:46] 古墓丽影中文站:
什么

[19/04/2006 21:45:03] MXuan:
Merc是一个菜鸟。

[19/04/2006 21:45:32] 古墓丽影中文站:
那里是两个人

[19/04/2006 21:46:04] MXuan:
米勒?

[19/04/2006 21:46:11] 古墓丽影中文站:
在一扇门前看到劳拉,两人开枪,劳拉拔枪,这两个人掉头就跑(还不算很笨),就踩到里面的机关

[19/04/2006 21:46:20] 古墓丽影中文站:
然后惨叫~~~

[19/04/2006 21:47:05] MXuan:
然后就是"我的屁股~~~"是不是那时说的?

[19/04/2006 21:47:16] 古墓丽影中文站:
不是

[19/04/2006 21:48:19] MXuan:
那"我的屁股~~~"应该是他掉到哪里去的时候说的。

[19/04/2006 21:48:39] 古墓丽影中文站:
不知道,里面有好多雇用兵呢

[19/04/2006 22:02:46] 古墓丽影中文站:
噢, that's where we put the 神殿。->法语:噢,对于一个神庙来说这实在是个奇怪的地方(指这个地方不应该出现temple)

[19/04/2006 22:10:21] 古墓丽影中文站:
噢, that's where we put the 神殿->居然这里有座神庙

[19/04/2006 22:10:23] 古墓丽影中文站:
怎样

[19/04/2006 22:11:46] MXuan:
这里居然有座神庙

[19/04/2006 22:11:51] 古墓丽影中文站:
[5120674]ZIP: Oh, that's where we put the temple。
[5159217]LARA: Grand entrances are always impractical。
[51896BB]LARA: It's what makes them grand。

[19/04/2006 22:12:02] 古墓丽影中文站:
这三句应该是连在一起的

[19/04/2006 22:12:21] MXuan:
是连在一起的。

[19/04/2006 22:12:54] 古墓丽影中文站:
嗯,有时候句子不是完全按照游戏中的顺序出现的

[19/04/2006 22:13:27] 古墓丽影中文站:
那么这里要把劳拉说的两句话联系起来,Grand entrances are always impractical-It's what makes them grand

[19/04/2006 22:15:02] 古墓丽影中文站:
[4E34EA1]ZIP : Oh, dr?le d'endroit pour un temple.噢,对一座神庙来说这可是个奇怪的地方。
[4E6DA51]LARA : Les entrées grandioses sont rarement pratiques.大的入口很少是实用的。
[4E9DEE3]LARA : C'est ce qui fait leur charme.这才是让它们迷人的原因。

[19/04/2006 22:15:29] 古墓丽影中文站:
从法语看似乎劳拉的两句话又不是衔接得很紧密

[19/04/2006 22:17:38] MXuan:
噢,对一座神庙来说这可是个奇怪的地方,"地方"是指神庙的位置奇怪,还是说神庙有个地方(门)很奇怪呀?

[19/04/2006 22:19:26] 古墓丽影中文站:
嗯,法语说的是"地方"

[19/04/2006 22:20:40] MXuan:
那可就真的衔接不上。

[19/04/2006 22:22:40] 古墓丽影中文站:
[4E34E74]ZIP: 噢,这地方居然有座神庙。
[4E6DA17]LARA: 宽大的入口总是中看不中用的。
[4E9DEBB]LARA: It's what makes them grand。

[19/04/2006 22:25:14] MXuan:
越不中用越宽大。

[19/04/2006 22:29:05] 古墓丽影中文站:
最后那句?

[19/04/2006 22:29:53] MXuan:
嗯。

[19/04/2006 22:30:06] 古墓丽影中文站:
Lara!  You're a busy beaver, aren't you?Lara!  你真是个勤劳的小海狸, aren't you?

[19/04/2006 22:30:17] 古墓丽影中文站:
法语里面是:Lara!你就从来不知道放弃吗?

[19/04/2006 22:31:05] MXuan:
法语好,英语有那个意思但是不明显。

[19/04/2006 22:32:50] 古墓丽影中文站:
[59DB674]ZIP: 噢,这地方居然有座神庙。
[5A14217]LARA: 宽大的入口总是中看不中用的。
[5A446BB]LARA: 越不中用越宽大。
[5A651E7]RUTLAND: Lara!你就从来不知道放弃吗?
[5A8D946]LARA: 噢,瞧啊,原来是Rutland呀。
[5AE3C6D]LARA: 有没有雅兴下来聊一聊,嗯?
[5B25312]RUTLAND: 得看你射程够不够了。
[5B4648F]LARA: 要知道长距离的交往总是以悲剧告终的。
[5B9F262]RUTLAND: 祝你好运,但是,呃...你知道...$

[19/04/2006 22:34:14] MXuan:
要知道长距离的交往总是以悲剧告终的,不好翻译。

[19/04/2006 22:34:23] 古墓丽影中文站:


[19/04/2006 22:34:46] MXuan:
法语是怎么说的?

[19/04/2006 22:35:50] 古墓丽影中文站:
[5B464ED]LARA : Vous savez bien que les relations à distance finissent toujours de fa?on tragique.
您很清楚远距离的交流/关系总是以悲惨的方式结束

[19/04/2006 22:37:28] MXuan:
差不多呀。这句俏皮话不妨先放着吧。

[19/04/2006 22:39:32] 古墓丽影中文站:
把长距离的交往改成远距离的交流吧

[19/04/2006 22:40:18] MXuan:
可以呀。

[19/04/2006 22:43:05] MXuan:
但是从中文看,很难把远距离,悲惨同远距离,射中联系起来。

[19/04/2006 22:43:55] 古墓丽影中文站:
当时R躲在高处跟劳拉说话的

[19/04/2006 22:44:04] 古墓丽影中文站:
在一个岩石上

[19/04/2006 22:44:46] MXuan:
可以想像的出来。

[19/04/2006 22:48:22] MXuan:
我觉得译成"我的子弹想要吻你就一定做得到"

[19/04/2006 22:49:02] MXuan:
即接上句的"射程",又接下句的"祝你好运"

[19/04/2006 22:49:54] MXuan:
至于吻就算是英文原稿的relationship残留的痕迹吧。

TombCrow

二次对话:

[21/04/2006 20:22:37] MXuan:
今天我就先下了,明天和后天都是考试,过几日再讨论台词——台词的工作是不是就剩这么一点了呀?

[21/04/2006 20:23:00] 古墓丽影中文站:
差不多了,不过那句飞鸽传书的理解错误了

[21/04/2006 20:23:08] 古墓丽影中文站:
场合我弄错了

[21/04/2006 20:23:15] 古墓丽影中文站:
还有白蚁那段

[21/04/2006 20:23:43] MXuan:
哦?

[21/04/2006 20:23:51] MXuan:
白蚁是指?

[21/04/2006 20:23:58] 古墓丽影中文站:
昨晚看了英文详尽攻略

[21/04/2006 20:24:41] 古墓丽影中文站:
白蚁指的是雇用兵,那一段确实是在加纳大瀑布从悬崖跳下的时候说的

[21/04/2006 20:25:27] 古墓丽影中文站:
http://www.tombraiderchronicles.com/tr7/walkthrough/index.html 其他地方似乎没有明显错误

[21/04/2006 20:25:47] MXuan:
还是指雇佣兵,那就是说我先前的理解没有错。你在发给我的附件中有提到吗?

[21/04/2006 20:26:40] 古墓丽影中文站:
没有,这是我昨天临睡前看的

[21/04/2006 20:27:01] 古墓丽影中文站:
把全部的cutscreen段落都看了一遍

[21/04/2006 20:27:11] MXuan:
哦,那这些我马上记下来。明信片那里是指什么,摔成明信片?

[21/04/2006 20:27:18] 古墓丽影中文站:
还好这一代不长

[21/04/2006 20:27:40] 古墓丽影中文站:
看样子是劳拉说那个地方美,她要在那里搞明信片生意

[21/04/2006 20:27:59] 古墓丽影中文站:
The cut scene shows Lara reaching a cliff. The view is so beautiful and she says that if everyting fails, she can get into the postcard business. She uses her binoculars and sees a helicopter. Zip, judging from where the helicopter landed, tells her that they did not get from this side. Then Lara says that she better plug off some cliffs.

[21/04/2006 20:28:54] MXuan:
哦,这一段刚好解释了。外国人写东西喜欢注意这些细节。

[21/04/2006 20:30:17] 古墓丽影中文站:
老外的攻略是强

[21/04/2006 20:30:30] 古墓丽影中文站:
不知为什么中国人不喜欢写那样的攻略

[21/04/2006 20:32:15] MXuan:
也不尽然,语言和有些东西阻止了他们吧。我想如果是中文游戏,他们应该会有一样的表现的。

[21/04/2006 20:32:26] 古墓丽影中文站:
不一定,呵呵

[21/04/2006 20:33:02] 古墓丽影中文站:
不过if everyting fails做何解呢

[21/04/2006 20:34:09] MXuan:
寂静岭,我玩过这个,攻略就很不错。也许可以这样解释:这次要是一无所获的话......

[21/04/2006 20:35:02] 古墓丽影中文站:
我看一下法语

[21/04/2006 20:35:26] MXuan:
嗯。

[21/04/2006 20:35:35] 古墓丽影中文站:
如果事情变糟的话

[21/04/2006 20:37:08] MXuan:
这么说体现出那种乐观幽默的效果

[21/04/2006 20:37:16] MXuan:
体现不出

[21/04/2006 20:37:26] 古墓丽影中文站:


[21/04/2006 20:37:50] 古墓丽影中文站:
这次要是一无所获的话,起码我还可以在这儿搞明信片生意

[21/04/2006 20:38:13] MXuan:
嗯。

[21/04/2006 20:39:34] 古墓丽影中文站:
小白蚁又怎么办

[21/04/2006 20:40:12] MXuan:
是二十几?

[21/04/2006 20:40:25] 古墓丽影中文站:
007

[21/04/2006 20:41:39] MXuan:
我原先译的[46D10C6]LARA: 啊, 瞧这群小白蚁们慌张的样子/瞧这群小白蚁们把一切都弄得一团糟的.

[21/04/2006 20:42:12] 古墓丽影中文站:
一团糟?

[21/04/2006 20:43:19] MXuan:
嗯,muck有弄糟的意思

[21/04/2006 20:43:52] 古墓丽影中文站:
我是说是不是翻译成后一种

[21/04/2006 20:44:04] MXuan:
对。

[21/04/2006 20:46:02] MXuan:
不过,前一个会与下一句衔接得更好一些。后一句劳拉说LARA: That won't do at all.我想是在说"再怎么做准备都是没有用的"

[21/04/2006 20:46:20] 古墓丽影中文站:


[21/04/2006 21:07:32] 古墓丽影中文站:
[47E8E08]LARA: 要是这次一无所获,起码我还能在这搞明信片生意。
[48401E6]LARA: 啊,瞧这群忙碌的小白蚁。
[4865889]LARA: 最终只是白忙一场。
这样可以吗

[21/04/2006 21:09:29] MXuan:
可以。不过我觉得"至少"读起来比"起码"好听一些,声调好听些。

[21/04/2006 21:09:49] 古墓丽影中文站:

TombCrow

三次对话:

vincent:23/04/2006 21:50:00[528B48F]LARA: 要知道远距离的交流总是以悲剧告终的。

这句在加纳的翻得不够好
TombCrow:23/04/2006 21:50:20是的,这句话也是没有定的
vincent:23/04/2006 21:51:10我记得原句是:Long-distance relationship
inevitably comes to an end。

这句可是Gana关每次载入都会出现的点题点睛之句啊。不能译的这么随便
TombCrow:23/04/2006 21:51:29啊?
TombCrow:23/04/2006 21:51:36载入的时候还有?
vincent:23/04/2006 21:52:34对。
每一关载入存档都会以那一关的点睛之句来做Loading 画面的啊
TombCrow:23/04/2006 21:52:53没见过loading画面,唉,可怜......
vincent:23/04/2006 21:52:57只要读Gana关里存的任何档
就会出现这句
vincent:23/04/2006 21:53:16Long-distance relationship
inevitably comes to an end。
TombCrow:23/04/2006 21:53:50[5B25312]RUTLAND: Only if you can shoot this far.
[5B4648F]LARA: You know long-distance relationships inevitably come to an end.
[5B9F262]RUTLAND: I'd wish you luck with that, but, uh... you know...$
vincent:23/04/2006 21:54:59嗯,绝对是点睛之句。
因为Lara说得很巧妙。举重若轻。

Long Distance Relationship本意是指远距离的爱情/情爱关系
vincent:23/04/2006 21:55:45所以不应该翻成

要知道远距离的交流总是以悲剧告终的。

没有翻出那个味道
TombCrow:23/04/2006 21:56:07你想一个
vincent:23/04/2006 21:57:18应该翻成"异地恋"!!
vincent:23/04/2006 21:57:39那样才是地道的中文
TombCrow:23/04/2006 21:58:12晕
vincent:23/04/2006 21:58:42远距离的交流总是以悲剧告终的。





异地恋总是以悲剧收场的。

哪个更合理,。,
vincent:23/04/2006 21:59:18哪个看起来更通畅呢,。,。
TombCrow:23/04/2006 22:02:14异地恋最好再换一下
vincent:23/04/2006 22:02:42可我觉得已经很地道了
TombCrow:23/04/2006 22:02:49换一个(定语)的(主语)
vincent:23/04/2006 22:02:52long distance relationship. 我和我的情人分隔两地
vincent:23/04/2006 22:03:23long distance relationship 就是专指 异地恋啊
TombCrow:23/04/2006 22:03:58(一个定语)的("恋情"或者其他类似)总是以悲剧收场
TombCrow:23/04/2006 22:04:29这样的结构似乎更接近一句箴言
vincent:23/04/2006 22:04:39不懂!!

我觉得异地恋就是最佳的!!
TombCrow:23/04/2006 22:05:10==,你先这么译吧
vincent:23/04/2006 22:06:44我觉得是
劳拉的一种举重若轻的态度

不能算是箴言。大家应该从中体会到劳拉的幽默感才对啊。。
当时的情况是劳拉在低处,对手Rutland在高处
他们两人的对话是语带机锋
TombCrow:23/04/2006 22:07:26异地恋总是以悲剧收场的 这个放在台词里面没问题,但是放在loading画面里面似乎主语力度感觉不够
vincent:23/04/2006 22:07:37他们当时的情况便是两个站在不同的地点在说话。互相讥讽
TombCrow:23/04/2006 22:07:54嗯,见过截图
vincent:23/04/2006 22:08:28那么TC老大认为在loading画面中该怎样呢?

什么一个定语一个什么的?
vincent:23/04/2006 22:10:46我倒觉得那句话已经将劳拉的幽默感表现出来了。
因为我玩游戏每次见到这个Loading画面都有这种感觉。
TombCrow:23/04/2006 22:12:30呵呵
TombCrow:23/04/2006 22:13:39loading的时候那句话有没有引号的
vincent:23/04/2006 22:16:54忘了
中文可以考虑加引号啊
我先进进游戏读Gana关的档
TombCrow:23/04/2006 22:17:53嗯,我觉得加入引号比较好

vincent:23/04/2006 22:18:18看到了!
Loading画面是有引号的。

那么翻成异地恋就很合理了。。

TombCrow:23/04/2006 22:18:27是的

TombCrow

[30/04/2006 18:38:22]  Po Yu:
在你還沒生的時候你老爸就在那考察過。

[30/04/2006 18:38:24]  Po Yu:
我想翻成

[30/04/2006 18:38:34]  Po Yu:
在你還沒出生前你父親就在那考察過

[30/04/2006 18:38:38]  Po Yu:
用父親比較好吧:D

[30/04/2006 18:38:42] 古墓丽影中文站:
用老爸

[30/04/2006 18:38:51]  Po Yu:
Winston說的耶

[30/04/2006 18:38:54] 古墓丽影中文站:
zip

[30/04/2006 18:39:03] 古墓丽影中文站:
而且英语里面是dad

[30/04/2006 18:39:05]  Po Yu:
Winston說你父母曾經到過那裏 -
在你還沒生的時候你父親就在那考察過。

[30/04/2006 18:39:32]  Po Yu:
喔~~瞭了

[30/04/2006 18:39:36] 古墓丽影中文站:
你父母曾經到過那裏 这是winston说的,但是下面是zip说的

[30/04/2006 18:39:53]  Po Yu:

TombCrow

[8E910BA]ZIP: 那你在那里得到了什么样的古玩呢?
[8EA00BA]ZIP: 那你在那里得到了什么样的古玩呢?
[8EAE0BA]ZIP: 那你在那里得到了什么样的古玩呢?
[8EBD0BA]ZIP: 那你在那里得到了什么样的古玩呢?
[8ECA8BA]ZIP: 那你在那里得到了什么样的古玩呢?
[8ED68CB]LARA: 现代的东西。拉特兰的人一定已经
[8ED755A]LARA: 行动了。
[8EE90CB]LARA: 现代的东西。拉特兰的人一定已经
[8EE9D5A]LARA: 行动了。
[8EFC0CB]LARA: 现代的东西。拉特兰的人一定已经
[8EFCD5A]LARA: 行动了。
[8F0C8CB]LARA: 现代的东西。拉特兰的人一定已经
[8F0D55A]LARA: 行动了。
[8F1F0CB]LARA: 现代的东西。拉特兰的人一定已经
[8F1FD5A]LARA: 行动了。
[8F310BF]LARA: 我见过这东西。是父亲的写生簿......
[8F424B5]LARA: 他来过这里。
[8F4C0BF]LARA: 我见过这东西。是父亲的写生簿......
[8F5D4B5]LARA: 他来过这里。
[8F678BF]LARA: 我见过这东西。是父亲的写生簿......
[8F78CB5]LARA: 他来过这里。
[8F810BF]LARA: 我见过这东西。是父亲的写生簿......
[8F924B5]LARA: 他来过这里。
[8F9B0BF]LARA: 我见过这东西。是父亲的写生簿......
[8FAC4B5]LARA: 他来过这里。$


这一段应该没什么异议~

TombCrow

[10F90A3]ZIP: 该死,那不是拉特兰。
[11028A3]ZIP: 该死,那不是拉特兰。
[110D8A3]ZIP: 该死,那不是拉特兰。
[11180A3]ZIP: 该死,那不是拉特兰。
[11210A3]ZIP: 该死,那不是拉特兰。
[112A8A7]LARA: 他肯定还在什么地方。
[11340A7]LARA: 他肯定还在什么地方。
[113C0A7]LARA: 他肯定还在什么地方。
[11440A7]LARA: 他肯定还在什么地方。
[114B8A7]LARA: 他肯定还在什么地方。
[11540A9]ZIP: 这个陷阱可够烂的。
[11620A9]ZIP: 这个陷阱可够烂的。
[11710A9]ZIP: 这个陷阱可够烂的。
[117E8A9]ZIP: 这个陷阱可够烂的。
[118C0A9]ZIP: 这个陷阱可够烂的。
[11A30C1]LARA: 看来不是时候,有东西堵住这个机关了。
[11B60C1]LARA: 看来不是时候,有东西堵住这个机关了。
[11C68C1]LARA: 看来不是时候,有东西堵住这个机关了。
[11D88C1]LARA: 看来不是时候,有东西堵住这个机关了。
[11EA8C1]LARA: 看来不是时候,有东西堵住这个机关了。
[3B160B2]LARA: 这个水轮看上去堵住了。
[3B210B2]LARA: 这个水轮看上去堵住了。
[3B2D0B2]LARA: 这个水轮看上去堵住了。
[3B370B2]LARA: 这个水轮看上去堵住了。
[3B418B2]LARA: 这个水轮看上去堵住了。
[3B4B8C9]ZIP: 我们或许根本不知道这些东西是用来干嘛的。那个柱子看上去太重了,
[3B4C47B]ZIP: 你根本搬不动。
[3B5D0C9]ZIP: 我们或许根本不知道这些东西是用来干嘛的。那个柱子看上去太重了,
[3B5DC7B]ZIP: 你根本搬不动。
[3B700C9]ZIP: 我们或许根本不知道这些东西是用来干嘛的。那个柱子看上去太重了,
[3B70C7B]ZIP: 你根本搬不动。
[3B800C9]ZIP: 我们或许根本不知道这些东西是用来干嘛的。那个柱子看上去太重了,
[3B80C7B]ZIP: 你根本搬不动。
[3B910C9]ZIP: 我们或许根本不知道这些东西是用来干嘛的。那个柱子看上去太重了,
[3B91C7B]ZIP: 你根本搬不动。
[3BA20BE]LARA: 让轮子转起来的方法有很多。
[3BAC0BE]LARA: 让轮子转起来的方法有很多。
[3BB70BE]LARA: 让轮子转起来的方法有很多。
[3BC10BE]LARA: 让轮子转起来的方法有很多。
[3BCB0BE]LARA: 让轮子转起来的方法有很多。
[3BD58CB]ZIP: 水轮终于动起来了,祝贺你哦,
[3BE6CA8]ZIP: 死亡陷阱开动了,这下遂你意了吧。
[3BEF8CB]ZIP: 水轮终于动起来了,祝贺你哦,
[3C00CA8]ZIP: 死亡陷阱开动了,这下遂你意了吧。
[3C0A8CB]ZIP: 水轮终于动起来了,祝贺你哦,
[3C1BCA8]ZIP: 死亡陷阱开动了,这下遂你意了吧。
[3C248CB]ZIP: 水轮终于动起来了,祝贺你哦,
[3C35CA8]ZIP: 死亡陷阱开动了,这下遂你意了吧。
[3C3D8CB]ZIP: 水轮终于动起来了,祝贺你哦,
[3C4ECA8]ZIP: 死亡陷阱开动了,这下遂你意了吧。
[3C578A6]LARA: 它需要女人的触摸。
[3C5F8A6]LARA: 它需要女人的触摸。
[3C678A6]LARA: 它需要女人的触摸。
[3C6E0A6]LARA: 它需要女人的触摸。
[3C758A6]LARA: 它需要女人的触摸。
[3C7D0C0]LARA: 看来要过去的话,得把这些陷阱打开。
[3C8C0C0]LARA: 看来要过去的话,得把这些陷阱打开。
[3C9A0C0]LARA: 看来要过去的话,得把这些陷阱打开。
[3CA78C0]LARA: 看来要过去的话,得把这些陷阱打开。
[3CB50C0]LARA: 看来要过去的话,得把这些陷阱打开。
[3CC20C1]ZIP: 大概只有你会这么想吧,我可不喜欢。
[3CD10C1]ZIP: 大概只有你会这么想吧,我可不喜欢。
[3CE10C1]ZIP: 大概只有你会这么想吧,我可不喜欢。
[3CEF0C1]ZIP: 大概只有你会这么想吧,我可不喜欢。
[3CFE0C1]ZIP: 大概只有你会这么想吧,我可不喜欢。
[3D0D8C5]LARA: 一点刺激没有的生活是多么的无趣啊。
[3D198C5]LARA: 一点刺激没有的生活是多么的无趣啊。
[3D258C5]LARA: 一点刺激没有的生活是多么的无趣啊。
[3D308C5]LARA: 一点刺激没有的生活是多么的无趣啊。
[3D3B8C5]LARA: 一点刺激没有的生活是多么的无趣啊。
[3D46098]LARA: 这下好多了。
[3D4F898]LARA: 这下好多了。
[3D59098]LARA: 这下好多了。
[3D61898]LARA: 这下好多了。
[3D6A898]LARA: 这下好多了。
[3D728A2]ZIP: 你可是吓到我了。
[3D7C0A2]ZIP: 你可是吓到我了。
[3D828A2]ZIP: 你可是吓到我了。
[3D8B0A2]ZIP: 你可是吓到我了。
[3D940A2]ZIP: 你可是吓到我了。
[3D9E0B2]LARA: 那就闭上眼睛吧。
[3DA68B2]LARA: 那就闭上眼睛吧。
[3DB08B2]LARA: 那就闭上眼睛吧。
[3DB80B2]LARA: 那就闭上眼睛吧。
[3DC00B2]LARA: 那就闭上眼睛吧。
[6FA60A6]LARA: 看来是不能避开这些的。
[6FB10A6]LARA: 看来是不能避开这些的。
[6FBA0A6]LARA: 看来是不能避开这些的。
[6FC30A6]LARA: 看来是不能避开这些的。
[6FCC0A6]LARA: 看来是不能避开这些的。
[6FD58C5]ZIP: 这个机关看来不会停的;劳拉,
[6FD6321]ZIP: 哪怕你只要挨着了一点......
[6FE68C5]ZIP: 这个机关看来不会停的;劳拉,
[6FE7321]ZIP: 哪怕你只要挨着了一点......
[6FF80C5]ZIP: 这个机关看来不会停的;劳拉,
[6FF8B21]ZIP: 哪怕你只要挨着了一点......
[70080C5]ZIP: 这个机关看来不会停的;劳拉,
[7008B21]ZIP: 哪怕你只要挨着了一点......
[70180C5]ZIP: 这个机关看来不会停的;劳拉,
[7018B21]ZIP: 哪怕你只要挨着了一点......
[70288C0]LARA: 我知道,所以我得想个办法让它停止。
[703B0C0]LARA: 我知道,所以我得想个办法让它停止。
[704D8C0]LARA: 我知道,所以我得想个办法让它停止。
[705F8C0]LARA: 我知道,所以我得想个办法让它停止。
[70710C0]LARA: 我知道,所以我得想个办法让它停止。
[70830B4]LARA: 这些机关已经过时了......
[70900B4]LARA: 这些机关已经过时了......
[709B0B4]LARA: 这些机关已经过时了......
[70A68B4]LARA: 这些机关已经过时了......
[70B00B4]LARA: 这些机关已经过时了......
[70B90B4]LARA: 我该在健身房里也装些这种玩意。
[70C48B4]LARA: 我该在健身房里也装些这种玩意。
[70CF8B4]LARA: 我该在健身房里也装些这种玩意。
[70DA0B4]LARA: 我该在健身房里也装些这种玩意。
[70E58B4]LARA: 我该在健身房里也装些这种玩意。
[70F10B3]ZIP: 稍后提醒我以便我提出辞职申请。
[70FD8B3]ZIP: 稍后提醒我以便我提出辞职申请。
[710B0B3]ZIP: 稍后提醒我以便我提出辞职申请。
[71160B3]ZIP: 稍后提醒我以便我提出辞职申请。
[71210B3]ZIP: 稍后提醒我以便我提出辞职申请。
[85F70A2]LARA: 我一直想念着加纳!
[86030A2]LARA: 我一直想念着加纳!
[86110A2]LARA: 我一直想念着加纳!
[861C0A2]LARA: 我一直想念着加纳!
[86278A2]LARA: 我一直想念着加纳!
[86330B4]ALISTER: 你又和死神擦肩而过了。
[86410B4]ALISTER: 你又和死神擦肩而过了。
[86518B4]ALISTER: 你又和死神擦肩而过了。
[865F0B4]ALISTER: 你又和死神擦肩而过了。
[866C8B4]ALISTER: 你又和死神擦肩而过了。
[867A8C4]LARA: 阿里斯特,
[867B249]LARA: 找到有关神剑碎片的资料了吗?
[868B0C4]LARA: 阿里斯特,
[868BA49]LARA: 找到有关神剑碎片的资料了吗?
[869D0C4]LARA: 阿里斯特, 
[869DA49]LARA: 找到有关神剑碎片的资料了吗?
[86AE0C4]LARA: 阿里斯特,
[86AEA49]LARA: 找到有关神剑碎片的资料了吗?
[86BF0C4]LARA: 阿里斯特, 
[86BFA49]LARA: 找到有关神剑碎片的资料了吗?
[86CF8C5]ALISTER: 有些眉目了。实际上,
[86E10A8]ALISTER: 我根据这个碎片试着推断了它的整体造型,
[86EFC43]ALISTER: 然后,我发现......
[86F78C5]ALISTER: 有些眉目了。实际上,
[87090A8]ALISTER: 我根据这个碎片试着推断了它的整体造型,
[8717C43]ALISTER: 然后,我发现......
[87218C5]ALISTER: 有些眉目了。实际上,
[87330A8]ALISTER: 我根据这个碎片试着推断了它的整体造型,
[8741C43]ALISTER: 然后,我发现......
[874A8C5]ALISTER: 有些眉目了。实际上,
[875C0A8]ALISTER: 我根据这个碎片试着推断了它的整体造型,
[876AC43]ALISTER: 然后,我发现......
[87728C5]ALISTER: 有些眉目了。实际上,
[87840A8]ALISTER: 我根据这个碎片试着推断了它的整体造型,
[8792C43]ALISTER: 然后,我发现......
[879B89E]ZIP: 糟了,我们有......
[87A409E]ZIP: 糟了,我们有......
[87AC89E]ZIP: 糟了,我们有......
[87B509E]ZIP: 糟了,我们有......
[87BD09E]ZIP: 糟了,我们有......
[87C509A]LARA: 阿里斯特?泽普?
[87CE89A]LARA: 阿里斯特?泽普?
[87D789A]LARA: 阿里斯特?泽普?
[87E009A]LARA: 阿里斯特?泽普?
[87E909A]LARA: 阿里斯特?泽普?
[87F2097]LARA: 奇怪。
[87F7097]LARA: 奇怪。
[87FA897]LARA: 奇怪。
[87FE897]LARA: 奇怪。
[8802097]LARA: 奇怪。
[88070AB]ZIP: 那是什么,你听见什么了吗?
[88108AB]ZIP: 那是什么,你听见什么了吗?
[881A0AB]ZIP: 那是什么,你听见什么了吗?
[88238AB]ZIP: 那是什么,你听见什么了吗?
[882D0AB]ZIP: 那是什么,你听见什么了吗?
[883809D]LARA: 我感觉到什么了。
[884209D]LARA: 我感觉到什么了。
[884909D]LARA: 我感觉到什么了。
[885109D]LARA: 我感觉到什么了。
[885909D]LARA: 我感觉到什么了。
[8862097]ZIP: 噢,天哪,不......
[886B897]ZIP: 噢,天哪,不......
[8875097]ZIP: 噢,天哪,不......
[887D897]ZIP: 噢,天哪,不......
[8885097]ZIP: 噢,天哪,不......

[附件已被管理员删除]

TombCrow

vincent:23/04/2006 22:30:18[3C3D8CB]ZIP: Waterwheel's got things running$again. Congratulations, you got
[3C4ECA8]ZIP: your wish. The place is a deathtrap.
(原来是水车,应该是水轮。游戏里面是水轮)水轮终于动起来了,祝贺你哦,把这地方变危险了, 这下遂你意了吧。

这里中文力度不够。
deathtrap应该翻成出来的。,。,

vincent:23/04/2006 22:31:45不过想了想,还是觉得,。只把水车改成水轮就够了。

TombCrow:23/04/2006 22:32:28为什么

vincent:23/04/2006 22:33:59[3C758A6]LARA: It needed a woman's touch.
女人的直觉你可理解不了

发现误译了。


这里应该是"它需要女人的触摸"

加纳那个水轮牵动的机关一开始不会转,劳拉过不去,所以她说"它需要女人的触摸"

vincent:23/04/2006 22:34:27因为"这地方变危险了",。可以接受啊

TombCrow:23/04/2006 22:34:51这地方成了个死亡陷阱?

vincent:23/04/2006 22:35:41TC老大的想法跟我一样!
死亡陷阱有力度啊。

TombCrow:23/04/2006 22:35:53嗯

vincent:23/04/2006 22:37:06是两边开合的尖刺阻止了劳拉在那段通道上前进。一开始尖刺不会动,劳拉过不去。她去打开了水轮机关,尖刺就开始开合了,因此变得危险了,但是却也可以通过那段通道了。

TombCrow:23/04/2006 22:37:30呵呵

TombCrow:23/04/2006 22:39:049下面先看23吧

vincent:23/04/2006 22:39:13我尽量将四句重复的英文校对并全部替换成中文。

TombCrow:23/04/2006 22:39:21好

vincent:23/04/2006 22:43:14023没有多大问题

TombCrow:23/04/2006 22:44:03好的

TombCrow:23/04/2006 22:44:17这里

TombCrow:23/04/2006 22:44:18[2AE6B88]LARA: Zip,和Takamoto谈过了吗?
[2B12786]ZIP: 是的。可他不想见你,
[2B381A7]ZIP: 于是我告诉他你是多么地讨厌别人说"不"。
[2B67539]LARA: 又在我抹杀的光辉形象。
[2B942BB]LARA: 看来他是坚持要置身事外了?

TombCrow:23/04/2006 22:44:23最后两句

vincent:23/04/2006 22:45:18就是这句

"又在我抹杀的光辉形象"

估计是译者键盘输入错误

I应该是 "又在抹杀我的光辉形象"

我已经全都改过来了

vincent:23/04/2006 22:48:45009 这句
3CB50C0]LARA: I'll have to get these traps moving to pass through.
看来要过去的话,得把这些陷阱给去掉

也是错的。老大已经知道刚才的情境了。

应该是"看来要过去的话,得把这些陷阱打开"
TombCrow:23/04/2006 22:49:11哦
vincent:23/04/2006 22:53:3370180C5]ZIP: This isn't going to fly, Lara.$If one of those things even
[7018B21]ZIP: touches you...
这个机关不是要飞起来,劳拉,哪怕是轻轻碰到你,,,,

这个"飞起来"也不合理
fly 应该指的是"停止,消失"

我的校正版:
"这个机关看来不会停的;劳拉,哪怕你只要挨着了一点。。"

TombCrow:23/04/2006 22:54:05好

vincent:23/04/2006 22:57:
0570B00B4]LARA: They don't build them like that anymore.
已经没有机会让远古的人再来建一套这样的机关了

=>这些机关已经过时了......


vincent:23/04/2006 22:58:57
[70E58B4]LARA: I must install some of these in the gym.
看来我得在我的健身房里搞套这个玩意儿。
71210B3]ZIP: Remind me later to cancel my membership.
那你要提醒我呆会儿去取消我的会员资格

到了我跟你说过那两句搞笑对白了。

vincent:23/04/2006 23:01:57[70E58B4]LARA: I must install some of these in the gym.
我该在健身房里也装些这种玩意。
[71210B3]ZIP: Remind me later to cancel my membership.
稍后提醒我以便我提出辞职申请。

校正版!

TombCrow

[30/04/2006 19:04:08]  Po Yu:
Oh, I've missed Ghana!

[30/04/2006 19:04:10]  Po Yu:
這句是?

[30/04/2006 19:04:16]  Po Yu:
法文怎麼說:-O?

[30/04/2006 19:04:26]  Po Yu:
噢,我真想唸加納!

[30/04/2006 19:04:28]  Po Yu:
是這樣嗎?

[30/04/2006 19:04:44]  Po Yu:
還是錯過:S?

[30/04/2006 19:04:52] 古墓丽影中文站:
是想念啊

[30/04/2006 19:04:57]  Po Yu:


[30/04/2006 19:05:06] 古墓丽影中文站:
为什么是错过?

[30/04/2006 19:05:23]  Po Yu:
have missed是已經想念嗎:S?

[30/04/2006 19:05:32]  Po Yu:
(英文真不好XD)

[30/04/2006 19:05:49] 古墓丽影中文站:
我不知道啊,法语没找到这句话

[30/04/2006 19:05:52] 古墓丽影中文站:
009?

[30/04/2006 19:05:55]  Po Yu:


[30/04/2006 19:06:43] 古墓丽影中文站:
法语跟英语一样的

[30/04/2006 19:06:52]  Po Yu:


[30/04/2006 19:07:18] 古墓丽影中文站:
一般想念是用现在时态,法语也用了过去时态

[30/04/2006 19:07:24] 古墓丽影中文站:
跟英语一样奇怪

[30/04/2006 19:07:25]  Po Yu:


[30/04/2006 19:07:27]  Po Yu:
:S

[30/04/2006 19:07:33]  Po Yu:
那邊的劇情是

[30/04/2006 19:07:39]  Po Yu:
蘿拉進去冒險阿

[30/04/2006 19:07:46]  Po Yu:
啊然後再次出來到大瀑布外

[30/04/2006 19:08:40] 古墓丽影中文站:
我记录一下

[30/04/2006 19:09:16]  Po Yu:
對了

[30/04/2006 19:09:44]  Po Yu:
009的sword fragment翻成古劍碎片

[30/04/2006 19:09:58]  Po Yu:
可是前面其他篇有幾個地方翻成神劍碎片

[30/04/2006 19:10:07] 古墓丽影中文站:


[30/04/2006 19:10:08]  Po Yu:
要統一一下嗎?

[30/04/2006 19:10:12] 古墓丽影中文站:
统一一下

[30/04/2006 19:10:15]  Po Yu:
該用神劍還是古劍XD?

[30/04/2006 19:10:24] 古墓丽影中文站:
神剑吧

[30/04/2006 19:10:27]  Po Yu:


[30/04/2006 19:11:06]  Po Yu:
Whoops.  We have a-

[30/04/2006 19:11:18]  Po Yu:
後面應該是要說我們有麻煩了XD

[30/04/2006 19:11:23]  Po Yu:
結果就被阻斷訊息了:P

[30/04/2006 19:11:34] 古墓丽影中文站:
那里的翻译是?

[30/04/2006 19:11:43]  Po Yu:
哎呀,不好了......

[30/04/2006 19:12:04] 古墓丽影中文站:
他们有什么麻烦了

[30/04/2006 19:12:07]  Po Yu:
不過當時羅拉應該還不知道他們要說啥XD

[30/04/2006 19:12:13]  Po Yu:
Amanda去他們家

[30/04/2006 19:12:20] 古墓丽影中文站:


[30/04/2006 19:12:27]  Po Yu:
或是Amanda的人馬去他們家

[30/04/2006 19:12:34] 古墓丽影中文站:
怎么没宰了他们

[30/04/2006 19:12:38]  Po Yu:
啊災:P

[30/04/2006 19:12:48]  Po Yu:
Amanda是好人XDDDDD

[30/04/2006 19:13:17] 古墓丽影中文站:
是啊~

[30/04/2006 19:13:24]  Po Yu:
:P

[30/04/2006 19:13:29]  Po Yu:
oops

[30/04/2006 19:13:32]  Po Yu:
口語說

[30/04/2006 19:13:41]  Po Yu:
毆毆

[30/04/2006 19:13:41]  Po Yu:
:S

[30/04/2006 19:13:44]  Po Yu:
打字打不出來XD

[30/04/2006 19:13:49] 古墓丽影中文站:
或者糟了

[30/04/2006 19:13:52]  Po Yu:


[30/04/2006 19:14:02] 古墓丽影中文站:
糟了,我们......

[30/04/2006 19:14:13] 古墓丽影中文站:
这样?

[30/04/2006 19:14:15]  Po Yu:


[30/04/2006 19:14:24]  Po Yu:
糟了,我們有.......

[30/04/2006 19:14:33]  Po Yu:
害蘿拉期待一下XD

[30/04/2006 19:14:36]  Po Yu:
心想說

[30/04/2006 19:14:37] 古墓丽影中文站:
哈哈

[30/04/2006 19:14:40]  Po Yu:
他們有什麼呢:D?

[30/04/2006 19:15:20]  Po Yu:
I feel something.

[30/04/2006 19:15:24]  Po Yu:
我覺得不太妙。

[30/04/2006 19:15:27]  Po Yu:
其實這樣翻也對

[30/04/2006 19:15:41]  Po Yu:
因為當時是出現了一顆大巨石滾向蘿拉= =

[30/04/2006 19:15:43] 古墓丽影中文站:


[30/04/2006 19:15:58]  Po Yu:
那邊好難:S

[30/04/2006 19:16:03]  Po Yu:
我常死在那XD

[30/04/2006 19:16:12] 古墓丽影中文站:
哦,我看这个台词还以为是劳拉觉得zip他们出事了

[30/04/2006 19:16:18]  Po Yu:


[30/04/2006 19:16:18]  Po Yu:


[30/04/2006 19:16:24]  Po Yu:
是蘿拉走到一半

[30/04/2006 19:16:28]  Po Yu:
然後ZIP問他說

[30/04/2006 19:16:35]  Po Yu:
蘿拉有沒有聽到什麼聲音

[30/04/2006 19:16:50]  Po Yu:
蘿拉就說他感覺到什麼東西.....

[30/04/2006 19:16:54]  Po Yu:
然後就出現大滾石= =

[30/04/2006 19:17:06]  Po Yu:
法文是?

[30/04/2006 19:17:15]  Po Yu:
在009最底下的

[30/04/2006 19:17:40] 古墓丽影中文站:
我感觉到什么东西

[30/04/2006 19:17:44]  Po Yu:


[30/04/2006 19:17:48] 古墓丽影中文站:
跟英语一样

[30/04/2006 19:17:53]  Po Yu:


[30/04/2006 19:17:58]  Po Yu:
那這樣翻吧:)

[30/04/2006 19:18:11] 古墓丽影中文站:
我感觉到了什么

[30/04/2006 19:18:15]  Po Yu:
嗯嗯:D

[30/04/2006 19:18:19]  Po Yu:
這樣比較好XD

[30/04/2006 19:18:57] 古墓丽影中文站:
可以接着zip的话(你听见什么了吗?)->我感觉到了什么

[30/04/2006 19:19:08]  Po Yu:


[30/04/2006 19:19:40]  Po Yu:
對了

[30/04/2006 19:19:48]  Po Yu:
簡體字中的

[30/04/2006 19:19:54]  Po Yu:
妳和你有分嗎:-O?

[30/04/2006 19:19:59] 古墓丽影中文站:
没有

[30/04/2006 19:20:02]  Po Yu:
嗯:)

[30/04/2006 19:20:11]  Po Yu:
我繁體是指羅拉的你我就改成妳了

[30/04/2006 19:20:24] 古墓丽影中文站:
简体里面没有妳这个字

[30/04/2006 19:20:29]  Po Yu:


[30/04/2006 19:20:40]  Po Yu:
麵也通面吧:D

[30/04/2006 19:20:48]  Po Yu:
變成通同字了:D

[30/04/2006 19:21:05] 古墓丽影中文站:
麵 简体里面已经不用了

[30/04/2006 19:21:10]  Po Yu:


[30/04/2006 19:25:01] 古墓丽影中文站:
我感觉到了什么->>我感觉到什么了

[30/04/2006 19:25:05] 古墓丽影中文站:
这样是不是更好一点

[30/04/2006 19:25:18]  Po Yu:


[30/04/2006 19:26:01]  Po Yu:
翻譯真的得一直斟酌遣詞用字>"<!

[30/04/2006 19:26:07]  Po Yu:
才能得到最好的效果阿XD

[30/04/2006 19:26:10] 古墓丽影中文站:
是的

TombCrow

[18028B9]LARA: 这个水渠直接往下流到水轮那里。
[180F0B9]LARA: 这个水渠直接往下流到水轮那里。
[181B0B9]LARA: 这个水渠直接往下流到水轮那里。
[18268B9]LARA: 这个水渠直接往下流到水轮那里。
[18330B9]LARA: 这个水渠直接往下流到水轮那里。
[18400C9]ZIP: 没有好几千加仑的水是带不动水轮的。
[18500C9]ZIP: 没有好几千加仑的水是带不动水轮的。
[18608C9]ZIP: 没有好几千加仑的水是带不动水轮的。
[18708C9]ZIP: 没有好几千加仑的水是带不动水轮的。
[18810C9]ZIP: 没有好几千加仑的水是带不动水轮的。
[188F8A6]LARA: 嗯,肯定不行的。
[189B0A6]LARA: 嗯,肯定不行的。
[18A60A6]LARA: 嗯,肯定不行的。
[18AF8A6]LARA: 嗯,肯定不行的。
[18B98A6]LARA: 嗯,肯定不行的。
[26730B6]ZIP: 看来不坏。水轮可能在转了吧?
[267E0B6]ZIP: 看来不坏。水轮可能在转了吧?
[268C0B6]ZIP: 看来不坏。水轮可能在转了吧?
[26970B6]ZIP: 看来不坏。水轮可能在转了吧?
[26A18B6]ZIP: 看来不坏。水轮可能在转了吧?
[26AD09E]LARA: 我们来看一下。
[26B109E]LARA: 我们来看一下。
[26B609E]LARA: 我们来看一下。
[26BA09E]LARA: 我们来看一下。
[26BE09E]LARA: 我们来看一下。
[6B4A09A]LARA: 你在哪?
[6B5389A]LARA: 你在哪?
[6B5C09A]LARA: 你在哪?
[6B6509A]LARA: 你在哪?
[6B6E89A]LARA: 你在哪?
[73A1774]LARA: 这个不应该出现在这里......哦......
[73B9E24]LARA: "亲爱的阿米莉亚 - 你永远的 - 理查德。" 是母亲的。
[7468989]LARA: 泽普,能听到我吗?
[750B774]LARA: 这个不应该出现在这里......哦......
[7523E24]LARA: "亲爱的阿米莉亚 - 你永远的 - 理查德。" 是母亲的。
[75D2989]LARA: 泽普,能听到我吗?
[767F774]LARA: 这个不应该出现在这里......哦......
[7697E24]LARA: "亲爱的阿米莉亚 - 你永远的 - 理查德。" 是母亲的。
[7746989]LARA: 泽普,能听到我吗?
[77F3774]LARA: 这个不应该出现在这里......哦......
[780BE24]LARA: "亲爱的阿米莉亚 - 你永远的 - 理查德。" 是母亲的。
[78BA989]LARA: 泽普,能听到我吗?
[7967774]LARA: 这个不应该出现在这里......哦......
[797FE24]LARA: "亲爱的阿米莉亚 - 你永远的 - 理查德。" 是母亲的。
[7A2E989]LARA: 泽普,能听到我吗?

=========
这个应该也没什么好讨论的,我只是把原稿中的"妈妈"换成了"母亲"

TombCrow

[30/04/2006 20:53:08] 古墓丽影中文站:
咦?007和009里面都有missed Ghana,但是法语里面两句话不一样

[30/04/2006 20:53:15]  Po Yu:
:-O

[30/04/2006 20:53:40] 古墓丽影中文站:
德语和英语里面都一样

[30/04/2006 20:53:50]  Po Yu:


[30/04/2006 20:53:58] 古墓丽影中文站:
法语用了不同的时态

[30/04/2006 20:54:31] 古墓丽影中文站:
009里面是manquait,007里面却是a manque

[30/04/2006 20:54:42] 古墓丽影中文站:
应该是不同地方出现的台词吧

[30/04/2006 20:54:48]  Po Yu:
是阿

[30/04/2006 20:55:00]  Po Yu:
一個是在那邊還沒跳下瀑布前說的

[30/04/2006 20:55:14] 古墓丽影中文站:
007那个

[30/04/2006 20:55:18]  Po Yu:
另一個是從瀑布中的古蹟出來到外面時說的

[30/04/2006 20:55:50] 古墓丽影中文站:
嗯,从法语来看,007应该翻译成:我想念加纳,而009则是:我一直就想念着加纳

[30/04/2006 20:56:01]  Po Yu:


[30/04/2006 20:56:24] 古墓丽影中文站:
刚才问了德语是想念还是错过,说应该是想念

[30/04/2006 20:56:34]  Po Yu:


[30/04/2006 20:57:31] 古墓丽影中文站:
我觉得原来的译文就不要改了吧

[30/04/2006 20:57:37]  Po Yu:


[30/04/2006 20:57:53] 古墓丽影中文站:
一个是 我好想加纳,一个是 我一直想念着加纳

[30/04/2006 20:58:25] 古墓丽影中文站:
用了过去时是因为她现在已经在加纳了,所以 想念 是过去的事情

[30/04/2006 20:58:42]  Po Yu:


[30/04/2006 20:58:50] 古墓丽影中文站:
我好想加纳啊  这句好像应该改一下,看不出过去时

[30/04/2006 20:59:49] 古墓丽影中文站:
而且这句话也不像在加纳的时候说的(倒像是在别的地方说)

[30/04/2006 20:59:59]  Po Yu:
007?

[30/04/2006 21:00:03] 古墓丽影中文站:
009的

[30/04/2006 21:00:41]  Po Yu:
是在迦納沒錯啊

[30/04/2006 21:00:50]  Po Yu:
當羅拉開啟瀑布後

[30/04/2006 21:00:54]  Po Yu:
進去破一破

[30/04/2006 21:00:56] 古墓丽影中文站:
是的,我是说这句话这么翻译不太好

[30/04/2006 21:01:02]  Po Yu:


[30/04/2006 21:01:06] 古墓丽影中文站:
不像是人在加纳的时候说的话

[30/04/2006 21:01:13]  Po Yu:


[30/04/2006 21:03:28] 古墓丽影中文站:
要不也换成这句 我一直想念着加纳

willbe

[71210B3]ZIP: 稍后提醒我以便我提出辞职申请。

辞职申请? 好象和健身房不搭。 ZIP是说CANCEL HIS MEMBERSHIP   是取消会员资格。翻译成辞职申请,实在是不合适,我觉得。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombCrow

稍后提醒我取消会员资格

Yew

[3C578A6]LARA: 它需要女人的触摸。
"触摸"换"抚摸"。

TombCrow

哈,这个改的好