[一个古5英语的问题]

作者 anni010101, 2006 一月 30, 17:36:28

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

anni010101

在过了第一关之后

过关动画里皮埃尔对另一个男的说

did your head kicked by hours we?(这个WE忘记怎么写了)so the brain dosen\'t  work correct[/b]ly?
男的说:how did you know about that?

皮埃尔又说:nevermind nevermind............

这几句感觉连不到一起啊!




想念勞拉

叫鸦鸦来翻译。。。
鸦鸦是只懂外语的鸟。。。。

古墓之神

我来吧~~~  
     Pierre:"你被马踢到脑袋了,是不是?所以脑子不正常。(You were kicked in the head by a horse, oui? So the brain doesn\'t work correctly.)"

  Larson一头雾水:"你知道些什么?(How\'d you know about that?)"

  Pierre:"不要紧!不要紧!我们可以等她找齐其他石头啊,就可以坐收渔翁之利了。(Never mind! Never mind! We wait until she collects the other pieces. In this fashion we have the full prize at no extra effort.)"

  Larson:"老大,你是一个聪明的家伙。(You are one clever cookie, boss.)"


你的听力还不错~~~

TombCrow

楼上的,我是要你整个重新翻译,不是简单修改风梦秋的翻译。
因为我觉得译本的大致语气都要换掉。

引用Larson一头雾水:"你知道些什么?(How\'d you know about that?)"
Pierre:"不要紧!不要紧!我们可以等她找齐其他石头啊,就可以坐收渔翁之利了。(Never mind! Never mind! We wait until she collects the other pieces. In this fashion we have the full prize at no extra effort.)"

我建议的翻译:
Larson:"你怎么知道的?(人家说他脑子运转不灵他还问人家怎么知道的,可见脑子真的有问题)"
Pierre:"这你就不要管了!我们可以等她找齐其他石头啊,就可以坐收渔翁之利了。(皮埃尔在脑子问题上对他无话可说了,转移到正经话题。)"

古墓之神

原来如此.....是要重新修改过,然后加入一些评价吧,受到了~~~
PS:圣经上那句话确实无解....你看看怎么解吧......:S

TombCrow

不是修改,是全部重译。
你看一下,这一份原本是我转载的4代台词翻译
http://tombworld.diy.myrice.com/menuhtml/menutr4tc.htm
但是后来我写攻略的时候还是自己重新翻译了一遍
http://trcn.512j.com/cn/p/tr4tc.php

古墓之神

好!那用我自己的调调应该可以了吧....:S 不过,如果遇到什么问题时,你可要多多帮忙啊~~~功略计划7月启动!不过那时小兰应该完成了吧:S ....

TombCrow


TombCrow

哦,不是,是2-3代的
1代我先认领了吧......
打算在这里买个1代的法语版收藏一下,翻译的时候英语法语一起上!哈哈

rainbow

#9
差不多这个意思......

题外话,古墓之神的签名档到底是谁啊?


古墓之神

引用下面引用由rainbow2006-02-12 21:53 发表的内容: 差不多这个意思......

题外话,古墓之神的签名档到底是谁啊?
.......

:D 不说不说就不说~~:D RAINBOW不要又来打马虎眼:knife:你也该做做功略的~~~~:blackman:

PS:元宵节快乐~`我去吃汤圆了~~~~:lol:


TombCrow

引用下面引用由古墓之神2006-02-12 21:18 发表的内容:好!那用我自己的调调应该可以了吧....:S 不过,如果遇到什么问题时,你可要多多帮忙啊~~~功略计划7月启动!不过那时小兰应该完成了吧:S ....
先把台词翻译过来再说,5代难度不大,而且有dscworld和风梦秋的详尽攻略了,要再写的话,要么就写我4代那样的详尽攻略,要么就是一份过关要点和秘密地点提示,此外没有太大意义。
如果你连攻略一起写的话,可以考虑写情节攻略。重点是情节,攻略部分把关卡的难点和秘密地点稍微提示一下,其他地方写个简单的流程就可以了......
个人意见~~

TombCrow

因为写详尽攻略太折磨人......
我还是比较体贴网友的~

TombCrow

汗......记性差了,最想说的事情居然忘记了......

翻译台词的时候,对一些言外之意要注释一下。毕竟有时候老外的思维中国人不太容易反应过来。
比如楼主的问题,既然她能听出英语,应该不会翻译不出这几句对话,但是还是会觉得这段对话前言不搭后语。
所以在翻译的时候最好解释一下,不是把英文换成中文就OK了......
要求真多-_-\"

anni010101

引用下面引用由TombCrow2006-02-12 20:49 发表的内容:我建议的翻译:
Larson:"你怎么知道的?(人家说他脑子运转不灵他还问人家怎么知道的,可见脑子真的有问题)"
Pierre:"这你就不要管了!我们可以等她找齐其他石头啊,就可以坐收渔翁之利了。(皮埃尔在脑子问题上对他无话可说了,转移到正经话题。)"
.......

老大果然是老大....现在明白鸟