• Welcome to 古墓丽影中文站论坛. Please login or sign up.
 

趣话中国电影的英文译名[转帖]

作者 TombCrow, 2004 八月 28, 下午 08:28:43

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

  以下英文为IMDB的正式译名,"----"后是其字面含义,括号内为该片原名


《Farewell My Concubine》----再见了,我的情人(《霸王别姬》)

《Be There or Be Square》----在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的
还是见了就快点散了吧)

《Seventeen Years》----十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《So Close to Paradise》----天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思
,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,"解不开的小疙瘩呀")

《Ashes of Time》----时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是
东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》----四海之内皆兄弟:豹子的血
(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》----中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话
西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)

《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝
成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)

《Funeral of the Famous Star》----明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)

《Treatment》----治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)

《Dream Factory》----梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)

《Steel Meets Fire》----钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《Third Sister Liu》----第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《Steal Happiness》----偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了"偷欢",以为是
限制级的)

《Red Firecracker, Green Firecracker》----红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿
童片?)

《Breaking the Silence》----打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有
卖弄风情之感)

《Emperor's Shadow》----帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)

《In the Mood for Love》---- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《Woman-Demon-Human》----女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《From Beijing with Love》----从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)


《Fatal Decision》----重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死
抉择》)

《In the Heat of the Sun》----在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的"
阳光灿烂"可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着----祥子拉着人力车
在街上走)

《Keep Cool》----保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)

《Far Far Place》----很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO


《Sixty Million Dollar Man》----六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶


《Flirting Scholar》----正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎
?《唐伯虎点秋香》)

《Royal Tramp》----皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成"皇家马德里"?)


《Flowers of Shanghai》----上海之花(PG18?《海上花》)

《A Better Tomorrow》----明天会更好("玉山白雪飘零,燃烧少年的心...",《
英雄本色》)

《Color of a Hero 》----英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学
生译的啊?----GIVE YOU COLORS TO SEE SEE----给你点颜色瞧瞧)

《Once Upon a Time in China》----从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)

《Twin Warriors》----孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)

《A Man Called Hero》----一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒)

《Swordsman 3:The East is Red》----剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》
,东方一红就不败)

《Mr. Nice Guy》----好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可
能会译成A GOOD MAN)

《Skinny Tiger and Fatty Dragon》----(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译
《卧虎藏龙》的那位吧)

《Saviour of the Soul》----灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
 

版权所有:国讯网络教育有限公司
Copyright (C) 1997-2000 Chinaschool.net  All Rights Reserved

rainbow

啊哈哈哈!!!忒搞笑!早听说《Once Upon A Time》系列有《Once Upon A Time In America》(美国往事)《Once Upon A Time In Mexico》(墨西哥往事),就是不知道还有一个《Once Upon A Time In China》是《黄飞鸿》!