le peuple migrateur-迁徙的鸟[转帖]

作者 TombCrow, 2004 七月 24, 16:48:30

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow



主题歌To Be By Your Side(回到你身边)下载:

http://download1.piaoyao.org/To_Be_By_Your_Side.mp3

插曲:Masters Of The Field(大地主人)下载:

http://www.01it.com/01it_01ts_web/upload_file/upload_file/1087625482_01.mp3/01.mp3

插曲:The Return Of The Cranes(鹤归来)下载:

http://www.01it.com/01it_01ts_web/upload_file/upload_file/1087809338_02.mp3/02.mp3

电影下载:
http://www.imagegarden.net/bt/torrent.php?torrent=f1aa312fe98fdf4611a507c30edd34f558a9da52

影片英文名:   The Travelling Birds
影片中文名:   迁徙的鸟
影片分类:     纪录片
色彩:         彩色
声音:         有声
影片产地:     法国  
出品年份:     2001年
影片长度:     92分钟

艺人:          Bruno Coulais
唱片:          Travelling Birds(鸟的迁徙)
厂牌:          EMI
风格:          World

这首动人的歌选自法国专题片《鸟的迁徙》(le peuple migrateur)。导演是法国人雅克·贝洪。影片的第一句话是:候鸟的故事就是承诺的故事。

当黄嘴天鹅拍翅,在地面投射出M型的阴影时;当群鸭降落湖面,在水上画出一道优雅的弧线时;当镜头追踪着跳岩企鹅,一步步爬像荒瘠的裸岩时,我开始感谢贾克.贝洪,用影像带我们探索这个其实我们一生都无法穷极的世界。

从《小宇宙》、《喜马拉雅》到《鹏程千万里》,贾克.贝洪的「生态三部曲」总是让我轻松不起来,他带给观者的是一种真实的奇观,细细雕琢的运镜,万中选一的巧合与拍摄时机,怎么看都像是一幅仔细得不得了的工笔画,最令人惊奇的是,贾克.贝洪的电影有着最简洁的剧情,甚至以一群不会说话的动物为主角,都让观者为镜头下的光影变化与自然力所震慑。

人有人的故事,鸟也有鸟的故事,当鸟成了故事的主角,人成了模糊的背景,人该感到谦虚,在人的世界以外,有成千上万的鸟儿漫天飞舞,以人不懂的语言与星体沟通,出生不久,即能无误地飞行数千公里, 安然抵达度冬的场所。旅途中有暴风雪、有沙漠、有枪响,有的捱不过风雪,有的渴死在沙漠中,有的来不及走,成了迷鸟,有的受了伤,拖着半边翅膀,一拐一拐的,最后葬身在成群螃蟹腹中。尽管旅途辛苦,鸟儿们却总是持续着,年复一年,无止尽地往返,兑现 "la promesse du retour et tenue." I like the word "promise."

镜头下的鸟儿是如此美丽,每一种鸟带着特有的羽毛,在天空中遨翔、在花丛间穿梭、在水面上徜徉,它们跳着属于自己族群的舞,唱着自己的歌,就连它们坠落的方式,都是那么诗意,鸟的世界如艺术品般地层层展开于胶卷之上,成千上百之鸟布满了画面,并不断地形成循环,去,回来,去,回来,去...那是大自然的韵律,也是为着人情世故所烦心的人们好久没听到的声音。

我会记得,如流星雨般俯冲入水面的憨铿鸟,在南纬45度咆哮的国王企鹅,飞越塞纳-马恩省河的黄嘴天鹅,一只孤独的白头海雕,一只下巴被另一只鸟的尖嘴戳到快破掉的醍鹄,一只把捉到的大鱼往空中抛,再吞到肚中的水鸟,和太多,我记不着名字的鸟。

这张唱片获得了2003年奥斯卡最佳纪录片奖提名、法国电影凯萨奖最佳剪辑、最佳音乐等多项大奖。如果你看过这部电影,那你绝对无法拒绝这张原声唱片的诱惑,它以最温暖的人性化音乐陪你见证了生命的坚韧与伟大,大自然的神奇与瑰丽,让你总有一种脸颊紧贴大地的诱惑,顿时发觉每个人都是一只候鸟,只是在现代化的雾霭中困顿于对生命本真状态的追求,但最终抵挡不了造物主的拥抱,就像Nick Cave所唱"明天我将会飞翔,为了回到你身边"。

由于网站空间限制,这里放上原声碟的第一首歌。由Nick Cave——前澳大利亚著名狂躁后朋克乐队The Birthday Party的灵魂人物创作。Nick Cave现在以个人身份进行创作,写出了许多唯美动人的歌。返朴归真。

To Be By Your Side(回到你身边)
演唱:Nick Cave

中文歌词:

横跨海洋,横跨海。
遍及抹黑的树的森林。
通过山谷我们如此仍然不敢呼吸。
为了靠你的边。

遍及变换的沙漠平原。
横跨山火焰的所有。
通过嚎叫风和加穗于雨。
为了靠你的边。

所有的英里和每年。
对于每个人一滴小眼泪。
我不能解释这个,亲爱。
我将不甚至尝试。

夜晚当星碰撞时。
穿过边界划分。
石头站的森林变成石头。
为了靠你的边。

所有的英里和每年。
对于每个人一滴单一的眼泪。
我不能解释这个,亲爱。
我将不甚至尝试。

因为我知道一件事情。
爱在一个机翼上来。
对于今夜我将你的边。
但是,明天我将飞行。

从最深的海洋到最高的高峰。
通过你的睡眠的边疆。
我们不敢讲话的山谷。
为了靠你的边..

横跨无穷的荒地
在何处所有动物屈服他们的头。
亲爱的,我将从不直到而休息
我靠你的边。

所有的英里和每年。
时间和距离消失。
我不能解释这个,亲爱。
不,我将不甚至尝试。

同时,我知道仅仅一件事情。
爱在一个机翼上来。
同时,今夜我将靠你的边。
但是,明天我将飞行。
爱升起天。
同时,今夜我将靠你的边。
但是,明天我将飞行。
我明天将飞行。

外文歌词:

Across the oceans, across the seas.
Over forests of blackened trees.
Through valleys so still we dare not breathe.
To be by your side.

Over the shifting desert plains.
Across mountains all in flames.
Through howling winds and fringing rains.
To be by your side.

Every mile and every year.
For everyone a little tear.
I can not explain this, dear.
I will not even try.

Into the night as the stars collide.
Across the border that divide.
Forest of stone standing petrified.
To be by your side.

Every mile and every year.
For everyone a single tear.
I can not explain this, dear.
I will not even try.

For I know one thing.
Love comes on a wing.
For tonight I will by your side.
But tomorrow I will fly.

From the deepest oceans to the highest peak.
Through the frontiers of your sleep.
Into the valley where we dare not speak.
To be by your side..

Across the endless wilderness
Where all the beasts bow down their heads.
Darling , I will never rest till
I am by your side.

Every mile and every year.
Time and distance disappear.
I can not explain this , dear.
No , I will not even try.

And I know just one thing.
Love comes on a wing.
And tonight I will be by your side.
But tomorrow I will fly away.
Love rises with the day.
And tonight I will be by your side.
But tomorrow I will fly.
Tomorrow I will fly.[/size]


TombCrow

我对没有法语主题曲非常不满:mad:


TombCrow


eleanor


TombCrow

抓乌鸦的难度很大的,hoho~~

TombCrow

对了,我看你比较适合做这个灌水区的版主,不是说你能灌,而是你实在很能激发别"人"灌水的灵感,我在这个坛上居然也说了那么多废话,全是你的功劳~~你干不干?回帖或者回个消息给我吧

eleanor

逮住你未必要用强硬的手腕的。HOHO~~




anni010101

横跨海洋,横跨海。

大家不觉得这词儿有什么不对吗?????????

TombCrow

翻译得不好,"跨越大洋,跨越大海"更好些

爱因斯坦

哇,看来偶兄英语也很好啊,找到靠山了


eleanor

那你重新翻译一次啊!!

肯定比上面翻得好


subaru


rainbow

引用下面引用由TombCrow2004/08/24 12:55 发表的内容: 抓乌鸦的难度很大的,hoho~~

我用霰弹枪!:D