终于找到工作了,终于又能来逛逛了~~~~

作者 lava, 2004 十一月 14, 15:33:02

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

CLARKH

现在开始按娱乐通的格式整理初稿,预计每天3-4个文件,次日如果没有什么大的改动,就继续下一批文件,本轮涉及到的原贴请关闭回复,这样一轮差不多一个星期左右可以整理出初稿来。不然零散的校对没有个尽头了......

000【原贴
相对原贴,改动了部分文字以适应长度,有争议的两个部分我维持原翻译,但加上了引号表示揶揄


[ENSTR]="LARA: That's something I could move."
[CNSTR]="LARA: 那东西我可以移动。"

[ENSTR]="LARA: I could move that."
[CNSTR]="LARA: 我可以移动它。"

[ENSTR]="LARA: Perhaps moving this would get me somewhere."
[CNSTR]="LARA: 也许移开它可以让我到达什么地方。"

[ENSTR]="LARA: It may be time to rearrange the furniture."
[CNSTR]="LARA: 似乎该重新布置一下家具了。"

[ENSTR]="ZIP: You could move that."
[CNSTR]="ZIP: 你可以移动它。"

[ENSTR]="ZIP: Looks like you could move that if you wanted to."
[CNSTR]="ZIP: 似乎看上去你可以移动它。"

[ENSTR]="ZIP: That's not nailed down far as I can tell."
[CNSTR]="ZIP: 我对那个并不很确定。"

[ENSTR]="ALISTER: That can be moved if you want."
[CNSTR]="ALISTER: 如果你愿意就可以移动它。"

[ENSTR]="ALISTER: You should be able to move that, if it's any help."
[CNSTR]="ALISTER: 如果觉得会有帮助,你可以移动它。"

[ENSTR]="LARA: That's a mechanism."
[CNSTR]="LARA: 那是个机关装置。"

[ENSTR]="ZIP: Oh, now that's pretty cool."
[CNSTR]="ZIP: 哇,这个可真酷。"

[ENSTR]="ALISTER: What a remarkable contraption."
[CNSTR]="ALISTER: 真是巧夺天工的设计。"

[ENSTR]="LARA: That's fragile."
[CNSTR]="LARA: 这是个易碎品。"

[ENSTR]="LARA: I don't think that would stand up to much force."
[CNSTR]="LARA: 我觉得它承受不住多少压力。"

[ENSTR]="LARA: That doesn't look particularly strong."
[CNSTR]="LARA: 这个看起来不牢固。"

[ENSTR]="LARA: Hmm...  This looks relatively fragile."
[CNSTR]="LARA: 嗯......这个看起来挺脆弱。"

[ENSTR]="ALISTER: That's ready to fall apart."
[CNSTR]="ALISTER: 这个随时都会散架。"

[ENSTR]="LARA: That would explode."
[CNSTR]="LARA: 那个能引爆。"

[ENSTR]="LARA: It appears explosive."
[CNSTR]="LARA: 看来是爆炸性物品。"

[ENSTR]="LARA: I imagine that would explode nicely."
[CNSTR]="LARA: 我觉得它会炸开花。"

[ENSTR]="LARA: That would make for a tidy little bang."
[CNSTR]="LARA: 那个会引起一声旱雷。"

[ENSTR]="ZIP: That'll explode."
[CNSTR]="ZIP: 会爆炸的。"

[ENSTR]="ZIP: That looks like it'll explode."
[CNSTR]="ZIP: 看起来那会爆炸。"

[ENSTR]="ZIP: That oughta explode if you damage it enough."
[CNSTR]="ZIP: 那个受重击会爆炸。"

[ENSTR]="ZIP: If you shoot it, it oughta blow."
[CNSTR]="ZIP: 你如果朝它开火,它会爆炸。"

[ENSTR]="ALISTER: That looks rather volatile."
[CNSTR]="ALISTER: 那看起来是易燃易爆物。"

[ENSTR]="ALISTER: Careful, Lara.  It could be dangerous if that were to explode."
[CNSTR]="ALISTER: 小心,劳拉!那个要是爆炸的话就危险了。"

[ENSTR]="ALISTER: Careful where you're shooting, Lara.  That will explode."
[CNSTR]="ALISTER: 开火时小心点,劳拉。那个是会爆炸的。"

[ENSTR]="ALISTER: That's a rather dangerous thing to have lying about."
[CNSTR]="ALISTER: 那东西可是危险品。"

[ENSTR]="ZIP: I want to see that on instant replay!"
[CNSTR]="ZIP: 我想看慢动作回放!"

[ENSTR]="ZIP: That looked painful!"
[CNSTR]="ZIP: 看起来做得很勉强!"

[ENSTR]="ZIP: Ouch!"
[CNSTR]="ZIP: 噢!"

[ENSTR]="ALISTER: That was brilliant!"
[CNSTR]="ALISTER: 太聪明了!"

[ENSTR]="ALISTER: That's the way to do it!"
[CNSTR]="ALISTER: 就是这样做的!"

[ENSTR]="ALISTER: That was quite cathartic!"
[CNSTR]="ALISTER: 看起来做得很『通畅』!"

[ENSTR]="ALISTER: Sometimes she absolutely terrifies me."
[CNSTR]="ALISTER: 有时她确实会吓着我。"



羽化蝉

嗯!我也说过这样最好!

[ENSTR]="LARA: It may be time to rearrange the furniture."
[CNSTR]="LARA: 似乎该重新布置一下家具了。"
家具没法"整理"

[ENSTR]="ZIP: That'll explode."
[CNSTR]="ZIP: 会爆炸的。"

[ENSTR]="ZIP: I want to see that on instant replay!"
[CNSTR]="ZIP: 我想看这个的慢动作回放!"
动作做完立即就会说这句,"这个的"就显累赘了

[ENSTR]="ALISTER: Careful, Lara.  It could be dangerous if that were to explode."
[CNSTR]="ALISTER: 小心,劳拉!那个要爆炸很危险的。"
好拗口,"那个要是爆炸的话会很危险的"

[ENSTR]="ALISTER: Sometimes she absolutely terrifies me."
[CNSTR]="ALISTER: 有时她确实会吓着我。"
都是口语,能省则省,顺畅些
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

CLARKH

001【原贴
本段文字主要是boss战,多为口语,但翻译生硬的地方较多,相对原贴适当做了修改,不过还不太满意
有争议的"困窘"和"古玩"暂时保留,前者没有更好的翻译,除非整句意译,后者不需要统一,只要根据不同的情景变换翻译就可以
另外娱乐通的文本似乎缺少一句,暂时标注为绿色,最后一起由tc转达娱乐通


[ENSTR]="TAKAMOTO: Where is your clever tongue now?"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 你的伶牙俐齿上哪去了?"

[ENSTR]="TAKAMOTO: You will not be so lucky this time!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 这次你不会那么走运了!"

[ENSTR]="TAKAMOTO: Do you understand, Ms. Croft?  The artifact is mine!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 你听不懂我的话吗,克劳馥女士!这件古玩是我的!"

[ENSTR]="TAKAMOTO: You were a fool to come here!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 你竟会蠢到来这里!"

[ENSTR]="TAKAMOTO: Your movements betray your confusion."
[CNSTR]="TAKAMOTO: 瞧你那狼狈的样子。"

[ENSTR]="TAKAMOTO: Now you will see your foolishness!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 现在你知道自己有多蠢了吧!"

[ENSTR]="TAKAMOTO: Have I satisfied your curiosity now?  Then it's time to die!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 我是否满足了你的好奇心?那就受死吧!"

[ENSTR]="TAKAMOTO: Try to take what you came for!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 来拿你想要的东西呀!"

//[ENSTR]="TAKAMOTO: Your fate approaches!"
//[CNSTR]="TAKAMOTO: 你的死期到了!"


[ENSTR]="TAKAMOTO: Beg for your life!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 跪地求饶吧!"

[ENSTR]="TAKAMOTO: Here is what you wish for!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 这就是你想要的!"

羽化蝉

[ENSTR]="TAKAMOTO: Where is your clever tongue now?"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 你的伶牙俐齿去了?"

[ENSTR]="TAKAMOTO: You will not be so lucky this time!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 这次你不会那么走运了!"

[ENSTR]="TAKAMOTO: Do you understand, Ms. Croft?  The artifact is mine!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 你听不听得懂我的话,克劳馥女士!这件古玩是我的!"

[ENSTR]="TAKAMOTO: You were a fool to come here!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 你竟蠢到会这里!"

[ENSTR]="TAKAMOTO: Now you will see your foolishness!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 看看现在自己究竟有多蠢吧!"
现在你明白自己有多蠢了吧!

[ENSTR]="TAKAMOTO: Have I satisfied your curiosity now?  Then it's time to die!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 我是否满足了你的好奇心?那就受死吧!"
我是否满足了你的好奇!那么,去死吧!
完成时的"已"还是应该添进去的,把"心"去掉,句子并未变长
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[ENSTR]="TAKAMOTO: Where is your clever tongue now?"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 你的伶牙俐齿到哪了?"
还是"上哪去了"或者"跑哪去了"顺口吧!

[ENSTR]="TAKAMOTO: Have I satisfied your curiosity now?  Then it's time to die!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 我是否满足了你的好奇心?那就受死吧!"
我是否满足了你的好奇!那么,去死吧!
完成时的"已"还是应该添进去的,把"心"去掉,句子并未变长
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

CLARKH

中文里好奇是个动词还是形容词?总之应该不是名词,所以"满足你的好奇"这个说法不通,"好奇心"应该不能少。
其实这句话我是想翻译成"现在你看够了没有?"不过因为意译过度,不知道行不行。

羽化蝉

如果不超长,当然不用去"心"!"已"满足,"那"就死吧,有承递关系
"看够了"似乎较之原话的艺术大打折扣了
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

CLARKH

不用刻意减少字数......我把英文和中文一起贴出来就是为了可以比较的,中文长度没有超过英文就可以了。

羽化蝉

不好意思,先睡了,再不睡要死了!
类似这种小稿一天不用限制三篇,可以稍微再多发几篇。
而后面有些大稿会很费时间,要把时间按译稿难度和容量进行统筹。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

那可能的话就把"已"加上吧,这两篇我暂无意见了,应该比一开始顺溜些了吧。
再看看其他人的意见吧。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

CLARKH

因为我想按照顺序来,不然还是很乱,所以今天就两篇了......辛苦,明天见。
下一篇是007,大段文本,明天有的校对了。

羽化蝉

[ENSTR]="TAKAMOTO: Beg for your life!"
[CNSTR]="TAKAMOTO: 祈祷吧!"
"乞求你的生命"是"祈祷"的意思吗?我英语不强,是习惯用法的话,恕我看不出来。
是不是"快求饶吧!"的意思?日本人不太会说"祈祷不死"之类的话,只喜欢"谢罪求饶"之类。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

CLARKH

你怎么又醒了......这段是tc那边翻译的,我也以为是习惯用法所以没改。要是我的话,会说"求我饶命吧"

Yew

对不起,001是我译的。我觉得高本纯心想干掉劳拉的再假惺惺(也不能说是假惺惺)地说"求我饶命"吧,太虚伪,简直是为了装酷而凑台词。所以才换成了"祈祷吧"(我要杀你,死不死的了看你自己造化了),这是我的意见,请大家指教。另外,我觉得"这次你可不会那么走运了!"没有"这次你就不会那么走运了!"好听。最后,"你的举止暴露出你的困窘。"这句话还不太满意。至于其它的修改意见,十分赞同。

CLARKH

我想干脆这次你"绝"不会这么走运好了。
祈祷吧关键是没表达出高本那种居高临下控制大局的感觉,就像是女王sm时会说"叫我女王陛下"......