失落的神器来水怪处的两种方法

作者 bluery, 2005 二月 19, 09:43:43

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

#30
Myth:mythe
Mythos:无,或者我不知道,但是mythos法国人应该看得懂
Mythus:同上
Mythology:mythologie
:cat:

PS:
古墓丽影的标题都很一般,所以我才不喜欢最终启示录那样的译名~
而我也喜欢那些很一般的名字~~
标题方面最大的(大概也是唯一的)亮点,应该是是把Tomb Raider翻译成古墓丽影~~~

TombCrow


ilovelctr

引用自: AralKroft 于 2006 十二月 24, 02:29:56
所以我说"传说"太Fans向了嘛~笑

平常人哪管你这一些543,商品名称第一要务是刺激消费,响亮是必须的,否则Vista干脆叫作Windows 6.0.6000.16386好了.....非常精确。

很明显"传奇"更响亮啊,更能吸引Light User啊,至于Core User,管你是不是不爽这个译名,反正总是要买的。即使得罪了一些铁丝,真的怒而不买Z版了,但本身铁丝的群体人数相对于大众玩家来讲根本就可以忽略,因此在这个并不是事关生死的枝节上,YLT不鸟铁丝们的意见是再正确没有的商业决策了。
嘿嘿!
YLT可是从来不管销量的哦~~ ^_^
具体表现在哪些方面恕我不能告诉你。

ilovelctr

#33
引用自: TombCrow 于 2006 十二月 24, 02:36:54
我就不买~~~
不过我也不是Core User~~~~ :laughing11: :laughing11: :laughing11:
我也不买。 :laughing11: :laughing11: :laughing11:
不是因为译名的问题,而是因为我上面那贴中所说的那些"不能告诉你的XX#¥@@()—++{}::》...^@!#~"。 :tongue3:
反正现在我和TC都能买到欧美原版~~~~~~ :laughing11: :laughing11: :laughing11:
其他的事情我们都不管了。 :wave:
如果我们网站的影响力更强一点的话,那么其他媒体肯定也就译《传"说"》了。
当然啦,作为一个从不大面积放广告,也并非商业化的网站,也实在很难在刚建起来没多久的情况下突然得到各方关注。
——至少梦—古墓比我们历史悠久吧~~
关键问题在于"传奇"二字是大多数人第一眼看到Legend这个单词时的最初反应。 :glasses2:
我想TC也不可能一开始就坚持把她译做"传'说'"的,但后来翻译完全文后就明确了正确的译法。

不过话说回来了,
在中国,《古墓丽影7》究竟译成什么,对于游戏的销量都不会有什么影响——反正结果都是稳赔不赚的。
说起"传奇",中国的玩家们不会最先想到"古墓丽影",而是先想到那个网游。
总之喜欢《古墓》的人还是会买她,不喜欢的一定不会买。
而在中国,喜欢《古墓》的人实在少得可怜,在中国,对该系列的热衷程度与欧美地区的反差是极大的。
个人方面,基于此贴开头就谈到的原因,
我这种如此喜欢TRL的人也不会给YLT赏脸的。 :wave:

AralKroft

引用Myth:mythe
Mythos:无,或者我不知道,但是mythos法国人应该看得懂
Mythus:同上
Mythology:mythologie

这样啊...这样就不好玩了,虽然Mythos Mythus是拉丁文没错,但是我总抱着一点点希望说法文里应该有对应的原生词汇吧,虽然自己不知道,可本指望法语达人可以指点一二的~~~~~

引用......你是夜游生物?

回大人的话,不是。我昨晚那贴之后就即时头槌了键盘zzZZZZZZ

引用嘿嘿!
YLT可是从来不管销量的哦~~ ^_^
具体表现在哪些方面恕我不能告诉你。
至于YLT,这个公司反正是让人看不懂的,我们没有内部消息的人也只能从常理来判断而已。

说起来YLT代理的那些所谓大作,有任何一款可以赚钱的吗?英雄传说系列?没有吧~~~~~中国的单机游戏代理商已经死得不剩什么了,以前是新天地的忠实用户,还有天人互动,都出过很有诚意的国内版本,结果这两个公司都死得诡异突然。现在说得出来的就只有YLT和上海Ubi而已了。Sigh~~

ilovelctr

引用自: AralKroft 于 2006 十二月 24, 13:51:41
说起来YLT代理的那些所谓大作,有任何一款可以赚钱的吗?英雄传说系列?没有吧~~~~~中国的单机游戏代理商已经死得不剩什么了,以前是新天地的忠实用户,还有天人互动,都出过很有诚意的国内版本,结果这两个公司都死得诡异突然。现在说得出来的就只有YLT和上海Ubi而已了。Sigh~~
确实如此。
不过上海Ubi比YLT负责许多。
虽说貌似TC曾经在内部说过上海Ubi会倒台之类的话,
不过个人不这么认为。
因为现在的上海Ubi已经不是一个代理商了。
《细胞分裂》的最新一代的XBOX 360版本竟然是袁陪笙操刀的。
恐怕他是唯一一个能走上E3展,用英语和老美们讲中国人是怎么做"次世代"的中国人了。 :angel5:
即使他们引进的作品......哦!或许不该说是引进的了,《波斯》3步曲用的完全就是原版的。
即使这些作品在中国卖得不好,法国育碧仍然可以重用他们。 :glasses2:

TombCrow

#36
引用这样就不好玩了,虽然Mythos Mythus是拉丁文没错,但是我总抱着一点点希望说法文里应该有对应的原生词汇吧,虽然自己不知道,可本指望法语达人可以指点一二的~~~~~
这个得请教懂英语的法国人了,我的法语是三脚猫 :cat:
学两门外语,搞得这也不行,那也不行 :dontknow:
不过我就是只学一门外语也精不到哪里去 :crybaby2:

引用虽说貌似TC曾经在内部说过上海Ubi会倒台之类的话,
:BangHead: :BangHead:
看话要看上下文!我那是在和ylt开玩笑呢 :BangHead:

AralKroft

引用因为现在的上海Ubi已经不是一个代理商了。
《细胞分裂》的最新一代的XBOX 360版本竟然是袁陪笙操刀的。

本人目前十分喜欢Ubi这个厂商,因为1.Rayman  2.POP 3.Heroes of M&M 4.Splinter Cell   特别是复活POP跟Heroes两个被原始厂家吃老本到烂的传奇系列,真的是用"感激"都不为过。

另外Ubi现在旗下三个Major Studios,反而是法国总部的能力最勉强了吧~~~Montreal有POP三部曲神作以及将来的Assassin's Creed保证,Shanghai几乎独力开发了SC: Pandora Tomorrow以及Double Agent  总部的Red Steel风评却很烂?Montpellier的Raving Rabbit虽然有创意够逗趣但顶多也只能算小品吧~

TombCrow

不玩游戏的鸟飞过~~
对ubi无概念~~
PS:AK,你那一串翻译不出来的东西,解释的是亚瑟Legend,最接近的是MYTH。解释的不是legend,最接近的是MYTH吧~

AralKroft

#39
引用自: TombCrow 于 2006 十二月 25, 16:56:47
不玩游戏的鸟飞过~~
对ubi无概念~~
PS:AK,你那一串翻译不出来的东西,解释的是亚瑟Legend,最接近的是MYTH。解释的不是legend,最接近的是MYTH吧~

怪不得TC还用着中古级别的显卡,现在的新游戏啊~~~我是准备明年攒钱上Xbox360了,一了百了-___-

至于Legend那个,没错   就是说在亚瑟王那边~Legend 约等于 Myth

又及 被叫AK还真亲切啊^^

TombCrow

#40
引用自: AralKroft 于 2006 十二月 29, 21:15:40
怪不得TC还用着中古级别的显卡,现在的新游戏啊~~~我是准备明年攒钱上Xbox360了,一了百了-___-
不玩游戏真好 :sunny:

引用至于Legend那个,没错   就是说在亚瑟王那边~Legend 约等于 Myth
亚瑟王的故事公认的就是myth,他是公认的非真实存在过的人物,只是游戏中将它处理为了legend :cat:
要不劳拉那么严谨的人物和alister那个书呆子最开始就不会老说是亚瑟的myth了

引用又及 被叫AK还真亲切啊^^
很想在后面再加47来着 :laughing11:



你居然上得来?这段时间能上这里的人不多了 :dontknow:

AralKroft

千万别加47, 我最恨那个毫不精致华丽的山贼武器~

"the Arthurian legends"已经是专有名词了~货真价实的Legend  LOL  反而Arthurian Myth这个用法要少一个数量级以上  翻译的时候还考虑语义的差别,但在英国人那边可就毫无异议。

至于那个海底电缆的问题.....这边服务器在国外?我访问速度没有受到太大的影响啊?不过这两天倒一直挂着Russia那边的Proxy

TombCrow

#42
没办法,AK+数字好顺口呢~

劳拉他们说的不是专有名词,而是直接给the Arthurian Legends定性的词~
还有单复数、大小写,可能表意都不一样~
当初跟导师说论文写suresatires,他还特地问:是surestarie还是surestaries,我就胡乱说surestaries~
其实当时并不清楚两者的区别 :BangHead:

这边服务器在美国~

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 十二月 24, 03:41:14
Myth:mythe
Mythos:无,或者我不知道,但是mythos法国人应该看得懂
Mythus:同上
Mythology:mythologie
看德语:
Myth:Mythe
Mythos:Mythos
Mythus:Mythus
Mythology:Mythologie
哈哈哈......
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

引用自: AralKroft 于 2006 十二月 24, 13:51:41
这样啊...这样就不好玩了,虽然Mythos Mythus是拉丁文没错,但是我总抱着一点点希望说法文里应该有对应的原生词汇吧,虽然自己不知道,可本指望法语达人可以指点一二的~~~~~
大概是这样吧:
myth词源是拉丁语mys
mythos词源是希腊语muthos
mythology词源是法语mythologie(当然法语又是从拉丁语和希腊语源来的)
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快