失落的神器来水怪处的两种方法

作者 bluery, 2005 二月 19, 09:43:43

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

http://www.gmly.info/news/read.php?190

几天前更新的,刚才跟人聊天又翻出来了。
有几句我其实挺感兴趣的~

引用在以前,劳拉为什么在做她在做的事情也很不明确。她已经足够富有,但是她却甘冒风险投身考古领域——"我们希望为劳拉增加一些感情上的背景,让她的故事更加有血有肉。

引用在与劳拉有联系的人中,泽普(Zip)是少有的没有在以前的游戏中丧命或者"消失"角色之一。在最初的游戏中,劳拉总是独自一人闯荡古墓,虽然那是游戏的核心——感受独自探索古墓的滋味,而且劳拉是第一个踏足那里的人——但是,问题在于,在劳拉不与任何人对话的情况下,就很难展现出劳拉的个性。除非你使用场景动画打断游戏进程,否则很难给这个角色加入个性——而劳拉的个性正是我们希望在《传说》中添加的。
让泽普和阿利斯特(Alister)出现,让劳拉与他们对话,就在故事进行的同时,让劳拉拥有了展现个性的舞台。

引用劳拉基本上都是从一个如瀑布或者任何我们都能到达的地方开始她的旅程——关卡总是开始得很平常。然后她进入第二个层次,在两个层次之间,她会遇到雇佣兵,但那并不属于超自然,因为没有任何不寻常的东西。直到她渐渐深入古墓,一些超自然的东西就该现身了。

引用甚至很细节的东西我们也很小心。比如我们说,那是她的庄园(Manor),而不是她的公寓(mansion)。虽然从技术上看,那就是个公寓,因为没有任何外景出现在游戏中。

引用基于我们获得的关于《传说》的反馈,我们会在下一代的游戏中注意游戏的长度。我认为,这一次《传说》的制作,我们只是希望让这个系列走上正确的轨道。

引用劳拉并不是为了获得屠杀的快感而去干掉敌人,"所以你会自问,劳拉在那种情况下会怎么做。"制作小组曾经安排一些小鸡在村子里跑来跑去,而劳拉可以向它们射击。但是在开会的时候,有人说,"劳拉不会这么做"。劳拉真的会向小鸡射击吗?这着实是个需要制作小组考虑的问题。

AralKroft

#16
不是特别期待 Anniversary,但一代毕竟太久了,复刻一下也好,连IE3.0都敢复刻,TR当然更有资格

反正对CD的制作能力有了信心,更期待正牌的TR VIII吧~~ 或者继承传统到底,来个TRL黄金版

我是刚来的 有个问题一直没明白,为什么大家都很不满"传奇"这个译名?  "传说"更好?从商业上来讲,传奇恐怕更好吧,传说这个译名太Fans向了,又何苦?

TC大人似乎是很完美主义的,为什么要把Mansion翻译成公寓呢?明明就不是公寓,官邸或者宅邸都更说得通,如果要带点老派贵族味道的话,"公馆"再合适没有了。

Just My 2 Cents

TombCrow

#17
Just My 2 Cents 啥意思? :icon_scratch:

引用TC大人似乎是很完美主义的,为什么要把Mansion翻译成公寓呢?明明就不是公寓,官邸或者宅邸都更说得通,如果要带点老派贵族味道的话,"公馆"再合适没有了。
冤枉啊!我那篇是随手翻译,没有推敲过,我现在的翻译都是看了一遍随手翻的,跟我是不是完美主义没关系啊 :dontknow:
看到mansion就想起法语里面的maison,公寓、别墅的意思,当然就这么翻咯 :BangHead:

关于译名~见仁见智了~~
传说的意见在这里

波坦

制作小组的人真可爱啊, 劳拉怎么可能会向小鸡射击呢? 不过玩家到是会痛下杀手的~~ :thumbsup: 明知道还要把小鸡放出来 ~~

谁翻的石头多,谁就能找到宝!

ilovelctr

引用自: AralKroft 于 2006 十二月 23, 00:01:17
我是刚来的 有个问题一直没明白,为什么大家都很不满"传奇"这个译名?  "传说"更好?从商业上来讲,传奇恐怕更好吧,传说这个译名太Fans向了,又何苦?
呵呵,关于这个译名,我还是支持TC的。
就像XX人说过的,
毕竟真理掌握在少数人手中,何况TC他又根本不是人。
引用自: TombCrow 于 2006 十二月 23, 00:24:26
Just My 2 Cents 啥意思? :icon_scratch:
Just my two cents. two cents 就是只有两分钱,也就不值钱。
用于发表意见时委婉、谦逊的语气,当然也有抛砖引玉的意思。
翻译成中文就是"我只是发表一下自己的看法罢了,可能不是很到位"或者说"我的意见仅作参考。"
另外还有这样说的:"Let me throw in my two cents here""My two cents""Here is just my two cents""I'm just throwing my two cents"
:thumbsup:

AralKroft

谢谢两位大人热心周全的回复。

本人只是单就发音的角度考虑,"传说"比较没有"传奇"那么有气势。但话说回来,Legend这个副标题本身就够应付差事的,几乎放到古墓的任何一代都可以勉强讲得通(就好比007的副标题叫做"美女和阴谋",等于什么都没讲)当然也可以说是为了追求宏大,造成空洞。IMHO

至于Mansion的翻译,倒完全只是为了引起注意的Trick,想来TC看到这种吹毛求疵大概会多注意本人的处女贴而已   ^^

ilovelctr

#21
引用自: AralKroft 于 2006 十二月 23, 12:52:00
Legend这个副标题本身就够应付差事的,几乎放到古墓的任何一代都可以勉强讲得通(就好比007的副标题叫做"美女和阴谋",等于什么都没讲)当然也可以说是为了追求宏大,造成空洞。IMHO
关于Legend这个名字,我也有同样的想法。 :thumbsup:
真地就是太难概括主题,所以给起了个帅气的名字。
不过游戏本身做得好——至少个人这么认为,也没人会对名字批斗了。
至于不喜欢这代的人更不会多说什么关于译名的事,顶多不断重复"垃圾"二字。
不过我觉得TRL吸引我的不是过去那几代中吸引我的任何元素。
反正作为铁杆,再加上一个单词的事,搞定容易,但负责的态度不可少^_^
楼上的朋友是个有心人。
现在这年头,不怎么了解情况的粉丝也就跟着吓起哄。不过你能提出问题也是好的。
理由我已经说了——标题就一个单词,而我们又是粉丝,
所以,就算从最根本的角度来说,不花力气翻译到最好实在对不起自己学了这么久的英语和玩了这么久的古墓——虽然这个译名不是偶译的,但是换了我,也会认真的。^^
当然平时我做的那些翻译不会这样的,毕竟那只是咬文嚼字的问题 >"<
至少我们让译名和主题"靠近"了。

引用自: AralKroft 于 2006 十二月 23, 12:52:00
至于Mansion的翻译,倒完全只是为了引起注意的Trick,想来TC看到这种吹毛求疵大概会多注意本人的处女贴而已   ^^
:thumbsup:

TombCrow

#22
legend译成传说和传奇都可以,但是这个游戏中译成传说更合适,这不仅是游戏内容的问题,还包括游戏台词中对于"传说"和"神话"的严格区分

[[古墓丽影:传说:游戏汉化:神话_与_传说]]

引用myth只能翻译成"神话",不能翻译成"传说"。

首先看上面那一段,劳拉此时即便是不相信,也是有部分相信,就是说,她并不是全信。她不确信亚瑟是真实的,相反,她有怀疑。她用词的时候使用了"myth",并没有意识到这有什么大碍。但是对于Amanda来说,就是无法忍受的,因为她知道亚瑟是真实的。
这个词在这里最关键的作用是引起Amanda的讥讽,"神话"的效果要远好于"传说"。同时也暗含了劳拉对亚瑟王传说潜在的不认同和怀疑。

另外,用myth是早期(在Tiwanaku阅读石碑的时候,劳拉就用了myth,她说的很清楚,这一段让她想起了亚瑟王myth),而到了后期,legend大量出现。这本身就说明了随着劳拉的深入调查,她对亚瑟王真实性的态度转变。

最后,myth本身就是和legend相对应的概念,分别表示"神话"和"传说"。

英格兰一关脚注:
引用3) 直到此时劳拉仍然使用"myth(神话)"来描述亚瑟王的故事。"神话"和"传说"的用法在游戏中非常考究。早期,劳拉提及亚瑟时一直用"神话",包括在秘鲁阅读女王石碑后,想起了"亚瑟王的神话",以及在哈萨克斯坦,同"耳机里的不速之客"阿曼达对话时,仍然称亚瑟王的故事是"神话",并因此遭受阿曼达的讥讽。

引用8) 显然,现在劳拉知道了,亚瑟王的故事其实并不是神话。之后她开始用"Legend(传说)"来形容亚瑟王传奇。

Rainbow

到目前为止我还是反对"传奇"。

AralKroft

所以我说"传说"太Fans向了嘛~笑

平常人哪管你这一些543,商品名称第一要务是刺激消费,响亮是必须的,否则Vista干脆叫作Windows 6.0.6000.16386好了.....非常精确。

很明显"传奇"更响亮啊,更能吸引Light User啊,至于Core User,管你是不是不爽这个译名,反正总是要买的。即使得罪了一些铁丝,真的怒而不买Z版了,但本身铁丝的群体人数相对于大众玩家来讲根本就可以忽略,因此在这个并不是事关生死的枝节上,YLT不鸟铁丝们的意见是再正确没有的商业决策了。

而且说到底,翻成传奇其实并不离谱到哪儿去。而TC提到的Myth Legend Saga的区别当然有,但意义相近的地方也很多。事实上在Concise Oxford Thesaurus中关于Legend的第一条就特意提到了亚瑟王的传奇故事: 
引用the Arthurian legends: MYTH, saga, epic, (folk) tale, (folk) story, fairy tale, fable, mythos, mythus; folklore, lore, mythology, fantasy, oral history, folk tradition.

看看,MYTH大写,表示意义最为接近。

诚然在本游戏中强调的是两者语义上的细微差别,"神话"对应"传说"也完全没错,可是传奇就不能对应吗?当然不是,只是对应得没有那么完美。考虑到用词的气势以及商业上的因素,甚至可以说"传奇"是个最优译法。在翻译此类通俗文本的时候,我们不妨以夏丏尊为师,而不要泥于字词,那就成了纳训了(他虽然也伟大,但恐怕在现代来讲是很不足取的。)

呼,在一个词上如此大做文章,而且是看起来这么糊弄事儿的一个副标题,我们真的有必要拿出冯象译经的虔诚来吗?AK开始自我检讨.......


TombCrow

#25
引用至于Core User,管你是不是不爽这个译名,反正总是要买的

我就不买~~~
不过我也不是Core User~~~~ :laughing11: :laughing11: :laughing11:

个人感觉,娱乐通定名字不是考虑那么多的,看哪个名字在平面媒体上出现更多而已。如果当初大软什么的都用传说,他们也就用传说了。
当初刚出现这个legend的时候,我没有译成传奇是非常反感这种故弄玄虚的名字。从Eidos一贯作风来看,他们是不喜欢搞这种故作深沉的。这也是为什么4代我不喜欢译成"最终启示录"。像5代,历代记,法语就是很通俗的"劳拉的足迹",而不是去和圣经扯什么关系~
后来情节渐渐明朗,于是就坚持用传说了。
而包括大软在内的一些平面媒体也开始转而使用"传说"标题。

英文标题Legend算得上有双关义,中文没法实现,所以出现两个译名,看各自的取舍和对游戏的理解了,就是这么简单~

PS:
the Arthurian legends: MYTH, saga, epic, (folk) tale, (folk) story, fairy tale, fable, mythos, mythus; folklore, lore, mythology, fantasy, oral history, folk tradition.
像这个,翻译成中文该是怎样的一句话呢? :tongue3:

AralKroft

笑 Thesaurus这种东西不要说翻中文了,你翻法文试试?类反的东东对于翻译是绝缘的吧,因为实在是太没有意义了。

历代记这个译名我倒是很喜欢,还好没有搞成编年史之类的。BTW如果中文翻成"劳拉的足迹"事实上也很烂吧  -____-|||

至于什么最终启示录之类的,本来它的英文名称Last Revelation就够烂的,跟Lost Artifact一样的烂,因此对于翻译几乎没有关心~

说起来Eidos也不能算不爱搞玄虚这一套的,Angel of Darkness就够玄,他们那个暴力游戏Legacy of Kain听起来也蛮AVG的(还是台译暴露了它的本来面目:<嗜血狂魔>),扯远一点,追根究底起来Eidos这个字本身就够掉书袋了吧~~~~

TombCrow


TombCrow

#28
引用Thesaurus这种东西不要说翻中文了,你翻法文试试?

法文还是很好翻的,很多词都差不离,改改语序 :laughing11:
BTW不知道历代记的法语是什么 :dontknow:

AOD和LOK我觉得很一般啊 :dontknow:

AralKroft

#29
引用自: TombCrow 于 2006 十二月 24, 03:16:00
法文还是很好翻的,很多词都差不离,改改语序 :laughing11:
BTW不知道历代记的法语是什么 :dontknow:
我其实只想看Myth Mythos Mythus Mythology在法文里怎样一一对应,能对上的话我感觉很精彩。这有点像把"瑜 瑾 璨 璋 璜 琰....."翻成英文一样会让人翻到想死^^   其他的都好说,翻中文也并不那么难。

引用AOD和LOK我觉得很一般啊 :dontknow:
同理我觉得传奇也很一般,笑。

引用怎么吊书袋?

如果不掉书袋的话Eidos应该改名叫作Idea Interactive吧