[讨论]四代的台词

作者 TombCrow, 2004 八月 09, 21:33:12

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

rainbow

我在玩古墓之前就对考古有兴趣了。还喜欢生物。受古墓影响还喜欢轻武器。

lava

各位努力吧!【动作】 lava 挥着手说道:同志们辛苦了!

subaru

hehe~~古墓好象出过复活节岛吗/没有印象,没有吧~~

rainbow

没啊。只有南极洲的类似头雕像。

smokandme

应该把复活节岛搬进"古墓"。

rainbow

复活节岛古墓......我想有人会做出来的。

fiesta

引用下面引用由TombCrow2004/08/09 21:33 发表的内容:Good men have died for the information contained herein, and cruel men have bartered the information for their own ends. For this we must respect it. We will not deviate from its route and you will not deviate from my instruction. This way!

这是四代第一关中Werner Von Croy跟Lara第二次对话时说的话。之后就是要过一个尖刺丛。第一句我不是很明白,谁知道是什么意思?

1楼提出的问题, good men/cruel men ,不妨就译作好人/坏人。 这个对举出自圣经英译本(钦定本),是常见的语句(或作 merciful man 和 evil man等),其中像马太福音中的一句,在英美老少皆知。

TombCrow

上个星期正好有位朋友来串门(还搜刮了我一顿晚饭~),就顺便请教了一下这位英语国家的基督徒。
Good men have died for the information contained herein, and cruel men have bartered the information for their own ends.
她说这句话的意思是好人为了这里的秘密献身,而坏人则为了他们自己的利益争夺这里的信息。their own ends指的是他们自己的利益。
她说《圣经》里面的确用到过Good men和cruel men,但是这两个是很普通的词汇,并不是圣经语言。

顺便也问了这句话:
If the leg is causing all of this resentment, I remember that to be from pulling hazardous levers.
她认为这里的leg就是本意,因为吴哥窑的探险使Von Croy的腿受了伤,leg指的就是他的那条伤腿。
(这位朋友没有玩过古墓丽影,也不知道剧情,我就英法并用解释了一下小Lara时候的那段故事,她立刻问我:Von Croy的腿是不是在那之后受了伤。我一想还真是的,当时他的腿被卡住了,后来出场就离不开拐杖了。以前倒是没有注意到这个问题,还以为Von Croy柱拐杖是因为年纪大了......)

rainbow

恩,多解决些问题总是好的。另外,老大,我正在翻译1代的台词,翻译好后给你看看。

我玩到第一关推箱子的情节,,结果楼下的是、箱子我都搞不上来,,,我看攻略,,就用跷跷板,,可是那跷跷板根本不能把箱子跷到楼上去...郁闷,,帮忙解决一下,,是不是我的牌子没有收集完全???还是什么??

iammyf

把箱子拉到低端,从中央伸出去的平台跳到高端上就可以了