抱歉,站长

作者 yew, 2005 七月 05, 21:08:31

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

syouichi

太好了.

终于了解了里面的详细情节了

TombCrow

#31
那些英文都怎么译?


几十年前......
Los Alamos - 新墨西哥

几十年前,在美国核试验地点:新墨西哥州的 Los Alamos,一次核爆炸将一个奇特的盘状物从地底深处远远抛出。圆盘上雕刻着一些奇怪的印章,伴随着机械开启的声音,圆盘似乎打开了,里面出现了一个女性的轮廓。

现在
Calcutta - India

在印度东北部的港口城市加尔各答,我们看到劳拉正坐在帝国宾馆一个房间的沙发上。她在看『冒险家』杂志。杂志的封面上醒目地标出它的重点内容:『 Lara Stamps Out Big Foot 』。一个满脸胡渣的男子走近了劳拉,懒洋洋地问道:『一个人究竟怎样才能成功地吸引你的注意力呢?』
『我也说不准,但你似乎干得不坏。』劳拉回答。
对方假笑一下,说道:『好极了!实际上要找你的并不是我。』
『哦?』劳拉扬了扬眉。那个男子取出一台膝上电脑,放到劳拉面前的桌子上。他开启电脑,一个女子出现在了屏幕上。
『不是我。是 Jacqueline Natla 小姐。Natla 技术集团的。你知道吧,就是那个制做了所有的出众的好东西的集团大亨,哈哈哈哈哈哈......』他大笑起来。电脑那头的女人显然不喜欢他那股挖苦的口气。
『闭嘴吧,拉尔森!』她打断了那个男子。
『是,女士。』拉尔森乖乖地住口,退到了后面。
『睁大眼睛看看这个,劳拉。』Natla 说道,『这些东西让你心动了吧?』她将一把美钞抛向空中,美钞如落叶般纷纷飘落。
劳拉冷冷地答道:『抱歉,我的探险只是为了运动。』说完,她起身打算离开。
『那你会喜欢一个大运动场的——秘鲁。』Natla 说道,『你需要翻越无数的岩壁,冰崖,山脊,』屏幕上出现秘鲁的连绵雪山,劳拉回头注视着。Natla 继续说道,『你还能品尝到刺骨的寒风的味道。』Natla 随即切入正题,『那里有个小小的古玩,一个拥有神奇力量的跨越千年的物件,就藏在失落的克洛贝克古墓。』她补充道,『这东西是我的兴趣所在!我需要你明天就启程。』Nalta 试探性的问道,『你明天有空吧?』
劳拉微笑了一下......


秘鲁,劳拉跟随一位向导穿行于茫茫雪山。他们在一处峭壁前发现一扇巨大的石门。劳拉利用绳索攀到石门之上,她发现了一处机关,于是按下机关,开启了石门。向导注视着石门里面,他忽然惊恐地睁大了眼睛:黑暗中一些发光的眼睛令他战栗:是四只狼!狼群迅即冲向试图逃跑的向导。
劳拉取出靴子里的匕首,割断了身上的绳索。在落下地面的同时,她掏出双枪向狼群射击。消灭这四只狼以后,劳拉走向倒地的向导,发现向导已经死了。她起身转向打开的石门。迟疑片刻后,她走进了石门,迈入了这个未知的世界。石门在她身后砰然关闭,劳拉从这里踏上她孤身探险的旅途。

Po Yu

Los Alamos 洛塞勒摩斯
Calcutta - India 加爾各答,印度
Lara Stamps Out Big Foot 劳拉擊退雪人
Jacqueline Natla 賈桂琳‧娜德拉(其實我一直找不到非常適合Natla的中譯名稱...覺得叫什麼都怪怪的= =...以前接觸TR1的時候.看翻譯是翻成納多拉的~那時候就習慣叫她納多拉XD!)
  這是我見過最棒最真誠的圖片了. 謝謝!

Po Yu

不過賈桂琳倒是真有其名...已經是固定的翻譯了~
陽朔山水甲桂林..= =
聽起來倒是向這個XD!
(只記得"甲桂林"其他都忘了)
  這是我見過最棒最真誠的圖片了. 謝謝!

TombCrow

桂林山水甲天下
阳朔勘称甲桂林
^_^

羽化蝉

Los Alamos 洛斯阿拉莫斯
Calcutta - India 加尔各答,印度
Lara Stamps Out Big Foot 劳拉踩扁大脚怪(1、是杂志标题 2、Yeti雪人只是大脚怪的一种)
Jacqueline Natla 杰奎琳 纳特拉
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

Stamps Out"制服了"比"踩扁了"要好,第一,忠实原意,第二,所有相信"雪人"存在的人都不会把"雪人"与我们"人类"的关系相区别,一个物种"踩扁了"另一个物种,有持强凌弱的感觉(虽然通常认为"雪人"体力比我们强大:)),这同把未开化的居民称作"野蛮人"一样是不好的。我们都是生活在同一个地球上的兄弟姐妹,乃至亲戚。况且"人类"这一物种在生物学归类上本来就很孤独,"雪人"这么好的亲戚可别把人家气跑了......我在说些什么呀......

Po Yu

#37
不如說...「劳拉"踩"了大腳一腳」好了XD!
大腳被踩腳...但是如果又要有一語雙關"撲滅"的話...
踩滅?
反正LARA本來就常常滅絕稀有保育類動物= =...
  這是我見過最棒最真誠的圖片了. 謝謝!

羽化蝉

#38
引用自: Yew 于 2006 六月 11, 11:44:46
Stamps Out"制服了"比"踩扁了"要好,第一,忠实原意,第二,所有相信"雪人"存在的人都不会把"雪人"与我们"人类"的关系相区别,一个物种"踩扁了"另一个物种,有持强凌弱的感觉(虽然通常认为"雪人"体力比我们强大:)),这同把未开化的居民称作"野蛮人"一样是不好的。我们都是生活在同一个地球上的兄弟姐妹,乃至亲戚。况且"人类"这一物种在生物学归类上本来就很孤独,"雪人"这么好的亲戚可别把人家气跑了......我在说些什么呀......

Lara Stamps Out Big Foot
Stamp Out原意就是"踩灭",stamp本来不就是"用脚跺;猛踏;狠踩"的意思吗,杂志用这个词作标题就是配合和了"大脚",劳拉比凶暴的大脚还"大脚","劳拉踩扁大脚(怪)"(甚至连"怪"都可以不要,大多翻译直接就是"大脚"的,把日常生活中的"用大脚踩扁"颠倒一下成了一个很引人注目的双关)很适合做一个诱人的封面标题呀! 劳拉大姐平时真的只是为探险而探险,小节方面及其不注意的,yew最怕人家毁劳拉的名誉了!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

怎么?我翻译出来的那些对白和情节描述你们就都没有修改意见了?

有点自由发挥的
比如

『哦?』(原文 No)
『你知道吧,就是那个制做了所有的出众的好东西的集团大亨,』
『这些东西让你心动了吧?』


羽化蝉

你不是问"那些英文都怎么译?"吗?

谁知道你还有别的需求?

把对应原文贴在一起,省得翻来翻去找,这样大家就会有点兴趣对照看了哦!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

以后吧~
再来一个人从后面译起吧,或者如果为了保持语言风格的一致,那么1代就全部由我翻译,再来一个人开始翻译2代吧
3代的伯俞会打出来的
4代翻译完毕
5代有人认领了,7、8月份会拿出来吧
6代翻译完毕
7代翻译完毕

羽化蝉

真想快点放假,这样我就可以到处揪错了!哈哈哈......(可惜放假还早,不过反正也不急这一时!)
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

那倒是的,我们的工作可不用赶档期

羽化蝉

而且,我们发现错了还能继续改,要看最新最完美版,就亲访本站,外面转贴的永远都是过时的。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快