[建议]建立TR的QQ群

作者 anni010101, 2004 八月 15, 20:55:11

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

这句得快些定了
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 从某个角度来说,就是一座雕饰华丽的石祭台。"
[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 就是块大石头。她连为什么都懒得说。"

羽化蝉

这句得根据前几句一起统定。

基于上贴改的话:
从某方面来说,就是个雕饰华丽的石坛。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

古墓之神

再说一遍啊啊啊啊~~~你们是群%&*$%$#(
AMONG OTHER THING"S"指的是"其中之一"

ZIP:有哪些"骨气"呢?

[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 其中之一是一座雕饰华丽的石祭台。"

ZIP:他NN的,就是个愚蠢的石头,她连为什么都懒得说.

你们还专业翻译呢~啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊~~
我没玩过游戏,啊啊啊啊啊啊啊啊啊~~~
他有十个童年
九个不幸夭折
他的烟圈套中了雨中的马
马静止.

TombCrow

说过很多次了,我认为不能翻译成其中之一

--------
转贴一下游侠里那位goddamit朋友(似乎在做冒险解谜类游戏的汉化)的意见:

结合上句中的what sort of(什么样的,问古物的属性)来看
这里的among other things是指
劳拉所提到的"一个雕饰华丽的石坛"只是这件古器很多属性中的其中一方面而已。。
就好如这件古物的属性有1。亚瑟王遗留下来的神器2。雕饰华丽的石坛3。。。。
而2只是其中一方面的属性,所以这里劳拉要说among other things(此外,除开其他属性来谈,其中之一的属性是)
这也给下句zip的反讥提供了一个很好的借口。。。就是一块大石头?哈?
--------------------
among other things,我倾向于是"从某种属性,从某个方面来看",也就是说,我同意游侠那位网友的意见。
这样zip的讥讽是比较顺畅的:就是块大石头。
如果是你们说的"还有其他的东西",zip的话就不成立了。
---------------------
我再说清楚一点,因为我觉得我的上文和游侠网友相比没有进一步的深入解释,也许你们还是不会在意。
劳拉的意思是,她要找的东西,从某种角度来说,是个石坛。除此之外,还有一些她不清楚或者不愿意说清楚的属性
而zip是故意抓住石坛,说就是块大石头。
----------------------
3.among other things
是 除此之外,还有其他属性,石坛是古器属性之一
而不是 除此之外,还有其他东西,石坛是要找的古器之一
原因:
ZIP 接着劳拉的话讥讽:"就是块大石头。"如果石坛只是要找的东西之一,怎么能说劳拉就是在找大石头呢?她还有其他东西要找的。相反,如果认为石坛是要找的东西的属性之一,ZIP的话就合情合理了。
============

这个问题我已经不想再重复解释了。

古墓之神

你不用再解释~有人叫我,先出去,有机会再说说你的偏执.

Everything come to him who wait - among other thing,death.
                       人之所望,天必与之-——尤其是"死"。

他有十个童年
九个不幸夭折
他的烟圈套中了雨中的马
马静止.

TombCrow

哼哼,不用你说,我就是个偏执狂 :glasses2:

顺带一说,
引用你们是群%&*$%$#(

你看看讨论记录就知道yew和羽化蝉不是打算那么译的,坚持那个翻译的是我,不要把其他人扯进去。
哪里翻译得不好了,不用把整个汉化组都作为调侃对象,要知道做出最后决定的就是我,汉化组其他人有不同意见可能连申辩的机会都没有。

Yew

我来再说一点点吧。既然是高标准严要求,那我们就深入地讨论一下,不是每一句台词都有这样的待遇:)
"among other things"的意思其实大家都是清楚的,但是我有必要提醒大家注意"潜台词",关于这个短语,说英语的人对此有非常重要的说明,即在表达意思的同时"The speaker is choosing one of several things to focus on.",相对于该短语的意思我觉得这一点同样是需要值得我们注意的。

TC的观点,在我看来如果能把其中一条理由说明充分,那么就是非常合理并且毫无疑问的了,但是目前我认为在上你还未做到充分。你所陈述的"一个雕饰华丽的石坛"只是这件古器很多属性中的其中一方面而已。。就好如这件古物的属性有1。亚瑟王遗留下来的神器2。雕饰华丽的石3。。。。",现在参看第一段的说明,如果说TC能说明"亚瑟王遗留下来的神器"以及"雕饰华丽的石台"这些种种属性,哪一个更为重要,是劳拉在说话时想突出的?是"石台"吗,并且在游戏刚开始劳拉怎么会联系到"亚瑟王"?这倒真像是劳拉第二次寻找该古器:)所以基于总总,我认为TC除非能使该问题得以充分说明,否则我不认同基于"属性"的解释。

TombCrow

引用"The speaker is choosing one of several things to focus on."

among other things的definition:
"When you use the phrase among other things, you are indicating that something is one characteristic, example, situation, etc. of many other characteristics, examples, situations, etc. which you could have mentioned instead. "

英语论坛上的某人求助

"It would be right to describe your father, among other things, as a very hard-working person."

Could you please use another phrase to explain the confusing saying "among other things"?
"Fisrt of all"?

答复

your father is a hard working person. He is many other things (left-handed, bald, vain, six-toed, sober, male, mature, half-dressed, generous, tidy) but I want to emphasize his hard work. So, among other things, he's hard working.

所以说,不能一味认为它就是"其中之一",虽然大多数情况下翻译为其中之一,但是除了 examples, situations,它还可能是指characteristics或者其他。


引用你所陈述的"一个雕饰华丽的石坛"只是这件古器很多属性中的其中一方面而已。。就好如这件古物的属性有1。亚瑟王遗留下来的神器2。雕饰华丽的石3。。。。",现在参看第一段的说明,如果说TC能说明"亚瑟王遗留下来的神器"以及"雕饰华丽的石台"这些种种属性,哪一个更为重要,是劳拉在说话时想突出的?是"石台"吗,并且在游戏刚开始劳拉怎么会联系到"亚瑟王"?这倒真像是劳拉第二次寻找该古器:)

当时劳拉并不清楚那个东西的真正功用,她只知道那是个石台,但是如果仅仅是个石台,她何必费那么大劲『一直』寻找?她知道那东西不仅仅是石台那么简单,但是她又不清楚除此之外它还有什么作用,所以她只能说,从某个属性看来,是个石台。
"就好如这件古物的属性有1。亚瑟王遗留下来的神器2。雕饰华丽的石3。。。。",这是举例,而不是说,劳拉说话的时候就知道它有这些属性。

如果说石坛是她要找的东西之一,且不说zip接嘴的那句讥讽一下子就失去了针对性,大概连通完全关都说不出她还在找的『其他东西』又是什么,她一开始连王者之剑的存在都不知道。

对比一下这两组译文:

-(你在找)什么样的古器?
-(在找很多东西,)其中之一是个石坛。
-(原来你就是在费那么大劲找)一块大石头啊!

-(你在找)什么样的古器?
-从某方面来说,是个石坛。
-(原来你就是在费那么大劲找)一块大石头啊!

我也没力气再说这个东西了,看其他人怎么看吧,大家都要第一种的话我也不再坚持第二种译文。

Yew

第一种太干巴巴的,我觉得需要修改一下。第二种,我觉得应该修改成第一种修改后的样子(坏坏的 :cat:嘿嘿)

古墓之神

真不凑巧,我也是个偏执狂. :glasses2:
你求助的那人说的没错,当然有那个characteristics的意思.可是英语的意思是很多的.
你反对的最好理由就是"zip接嘴的那句讥讽一下子就失去了针对性".
不.他讽刺的是"ornate stone dais"只是个BIG ROCK,还花那么大力气去找.

如果你已经决定,那没必要讨论.
可是你现在叫讨论了,说明你潜意识怀疑这个属性.

ZIP:有哪些"骨气"呢?

[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 其中之一是一座雕饰华丽的石祭台。"

ZIP:他NN的,不就是个愚蠢的石头,她连为什么都懒得说.
他有十个童年
九个不幸夭折
他的烟圈套中了雨中的马
马静止.

古墓之神

喂,CROW快说说你的理解.
你误解了什么,正确的该是什么.
我问了他们,他们说似乎自己也是那么理解的.
他有十个童年
九个不幸夭折
他的烟圈套中了雨中的马
马静止.

TombCrow

// [INDEX]=1  [POS]=0x362897C  [CHARLEN]=247
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器......"
// ------------------------------------------
// 原译文:[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某种古器(或者:我一直在找某些古器)......"

// [INDEX]=2  [POS]=0x3639B19  [CHARLEN]=300
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了不少时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=4  [POS]=0x364D783  [CHARLEN]=246
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 向我透露了一个相当有趣的传闻。"
// ------------------------------------------
// 原译文:[CNSTR]="LARA: 向我透露了一个相当有参考价值的传闻。"

// [INDEX]=21  [POS]=0x3746133  [CHARLEN]=174
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 关于什么的?"
// ------------------------------------------
// 原译文:[CNSTR]="ALISTER: 什么样的古器?"

// [INDEX]=26  [POS]=0x377E190  [CHARLEN]=267
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个雕饰华丽的石祭台,还有另一些东西。"
// ------------------------------------------
// 原译文:[CNSTR]="LARA: 雕饰华丽的石祭台,被另一些东西环绕着。"

// [INDEX]=31  [POS]=0x37DF990  [CHARLEN]=267
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 一块大石头。她连为什么都懒得说。"
// ------------------------------------------
// 原译文:[CNSTR]="ZIP: 就是块大石头。她连为什么都懒得说。"

// [INDEX]=36  [POS]=0x384B975  [CHARLEN]=240
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"
[CNSTR]="LARA: 否则哪儿来的悬念呢?"

古墓之神

嗯,看来我们理解差不多了,是吗?
[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器......"(这个和我翻译一样.)
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 关于什么的?"(这个可以考虑,还需要掂量下.)
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个雕饰华丽的石祭台,还有另一些东西。"(我觉得要翻译成"其中之一是个雕饰华丽的石祭台"也就是说还有别的东西,这个你该赞同了.)
[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 一块大石头。她连为什么都懒得说。(还是翻译成"不就是个大石头嘛"为好.语气出来了,而且也是国人习惯.)

他有十个童年
九个不幸夭折
他的烟圈套中了雨中的马
马静止.

Yew


古墓之神

他有十个童年
九个不幸夭折
他的烟圈套中了雨中的马
马静止.