[建议]建立TR的QQ群

作者 anni010101, 2004 八月 15, 20:55:11

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

Yew

突然想到一个问题。
如果是"石坛"那劳拉寻找的可就是遗址,不能算是"古物"了吧?怎么解释呢?

羽化蝉

引用自: Yew 于 2006 六月 14, 13:51:00
突然想到一个问题。
如果是"石坛"那劳拉寻找的可就是遗址,不能算是"古物"了吧?怎么解释呢?

好问题,但这里恰恰全都用的是最局限的"古器",不过即使是"石台",用"古器"还是不合适,不是吗?我觉得artifacts其实翻成"古物"比较保险,"物"可指"器物、遗物、物品......甚至所有具象的事物",范围要比"器"广泛的多,游戏里决大部分地方翻作"古物"都可接受,比如这里的石坛,是那些"古物"中的一样,它是一件"古"代遗"物",但用"古器"的话,一点还转的余地都没有了。你们看呢?!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

certain artifacts 是某古器,不是某些,见我和subaru的聊天纪录。
among other things,我倾向于是"从某种属性,从某个方面来看",也就是说,我同意游侠那位网友的意见。
这样zip的讥讽是比较顺畅的:就是块大石头。
如果是你们说的"还有其他的东西",zip的话就不成立了。

TombCrow

我再说清楚一点,因为我觉得我的上文和游侠网友相比没有进一步的深入解释,也许你们还是不会在意。
劳拉的意思是,她要找的东西,从某种角度来说,是个石坛。除此之外,还有一些她不清楚或者不愿意说清楚的属性
而zip是故意抓住石坛,说就是块大石头。

羽化蝉

德语这句很明确"我正在寻找一些古物",没有任何"种"的意思。请参看法语有无"种"的意思。
certain是An indefinite but limited number; some或者Named but not known or previously mentioned,没有sort of或kind of的那么强烈的意思。
我看了聊天记录:你们唯一的根据是:"For certain personal reasons,....翻译的由于某种个人原因",可若我翻译"由于某些个人原因"似乎也无可指摘,是不是?我反倒觉得上文把复数那么翻才值得商榷呢,因为certain可以用单数for a certain reason为了某种理由,绝对不是说"certain+复数"就表示"一种集合"。并且我认为这里的"种"也有一定量词的作用,你把它翻成"某条,某个,某件"也不能说不可以,certain这个词条强调了"些"或"某",有一定"种"的意思,但至少没那么强烈吧。
我的英语已荒废了很多年了,理解得不对你们可别骂我哦。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

certain 后面是不是必须用复数?刚才查了一下好像certain后面的名次都用的复数我再仔细看看至少没有看见 certain后面加单数的句子
和kind of一样吧

羽化蝉

我把上贴又改清楚了些,你可以重新参看一下。
单数举例如下:
for a certain reason
为了某种理由
a certain Smith
某个叫史密斯的人
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

for a certain reason
为了某个理由吧?
我没法再回贴了,我的电脑有问题,通过别人才能回复。你和yew再查一下吧。

a certain + 单数
certain + fushu

羽化蝉

我给你的例子也全是字典上的,不是我自己翻译的。
总之我的德语里是einige,也就是some的意思。英语不是我的专长,等yew再来看看吧,不过yew这两天看球变得有点凶凶的,嘿嘿......
老大,你的电脑怎么老挂呀,唉......工欲善其事,必先利其器呀!切切,切切......
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

a certain + 单数
certain + fushu

是的, certain与单数名词连用时,其前必须加不定冠词
for a certain reason
on certain conditions

但是译成"某种"还是"某些"全凭主观+客观了,我的字典给的解释很绝——certain:"某""未指明的"。

大家有没有观注昨天的比赛,场场精彩太爽了。

TombCrow

这帖子老早就想回了,但是没法说话~

现在比较能够体会哑巴的痛苦......
我的电脑还没有好,现在在学校图书馆的机子上偷偷装了个中文输入............

我现在的机子的问题是:
1.中毒
2.键盘错位
3.主板似乎有问题
所以:
1.我没法输入(因为1+2)
2.机子响应极其缓慢,经常性死机(因为1)
3.我没法重装系统(因为2)

等台式机的主板到手,我要狂灌!你们给我等着~~~ :BangHead:

关于这一段的几个争议点:

1.artifact
翻译成 古器,不要翻译成 古物
原因:
这个词现在的译文已经有两种,不适合再加入第三种。目前的翻译一个是"古器",另一个是"古玩"。后者出现两次(如果我没有记错的话),一是在高本的台词中,高本对劳拉说:"这件古玩是我的!"应该是在文件001或者002吧(如果我没有记错的话)。另一次是ZIP,问劳拉:"你在那里发现了什么古玩呢?",应该是在文件008到011之间吧(如果我没有记错的话)。这里是为了符合说话者的风格,用了"古玩",没有翻译成"古器"。
如果在开场这个地方把这个词翻译成 古物,平白又多了一种翻译,又跟全篇的 古器 风格不一,放到整个游戏环境来看显得非常突兀。除非把全部的译为 古器 的 artifact 都翻译成 古物。但是这个 古物 你们觉得上口吗?虽然我们只是做字幕,但是毕竟要考虑口语需要,古物,谷物......首先,古物 感觉不如 古器 干净利落,同时在口语中 古器 的发音不会引起任何歧义。
石坛为什么就不能是"古器"了呢?"器"可以是"器皿",也可以是"器物"。反正我的感觉是 古器 没什么不妥......

2.certain
是 某种,不是 某些
原因:
Alister 接着劳拉的话问:"什么样的古器?"英语原文直翻译过来并考虑单复数的话,应该是:哪种古器?
如果上文劳拉说的是在找某些古器,Alister 怎么能肯定它们是同一种呢?他问的时候很清楚,是 sort 不是 sorts。"某种"显然是一个 sort,但是"某些"的话,可就说不准了。

3.among other things
是 除此之外,还有其他属性,石坛是古器属性之一
而不是 除此之外,还有其他东西,石坛是要找的古器之一
原因:
ZIP 接着劳拉的话讥讽:"就是块大石头。"如果石坛只是要找的东西之一,怎么能说劳拉就是在找大石头呢?她还有其他东西要找的。相反,如果认为石坛是要找的东西的属性之一,ZIP的话就合情合理了。
同时,也能照应上文的"某种"。

我的感觉是,如果把 certain 翻译成 某些,among other things 翻译成 还有其他东西,从那几个回合的对话来看是行不通的,你们再仔细考虑一下。

羽化蝉

德语是:
我在寻找一些古器......
是些什么样的古器?
两个很清楚的常用句,不会有歧义。
英语我不在行。
为什么不看看法语哪,或许会有启发。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

法语和英语是一样的,所以我才把法语扔在一边不去考虑

羽化蝉

What sort of?是连在一起的固定搭配:
什么样的? 怎样的?
是单数还是复数是看of后面跟的名词的数,不是sort或sorts的问题,不论后面跟的单复数,这个固定搭配里只有sort,没有What sorts of这种搭配的!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

法语里是同certain和What sort of完全一样形式及意义的表达吗,就好像法语entre autres和德语unter anderem完全同形同意,相互间就起不到更进一步区分解释的作用了,德语这里不是同形的,certain——einige(some),What sort of——Was (What)fuer(for)。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快