[建议]建立TR的QQ群

作者 anni010101, 2004 八月 15, 20:55:11

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow


羽化蝉

若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

羽化蝉,有错误当然就应该改过来,真是辛苦你们了。在德国,法国,英国的朋友有没有看世界杯啊,呵呵:)

羽化蝉

哈哈!我在德国!不是球迷,比赛没空每场都看,不过我有朋友中了E组两张票,开心的去看真的了。气氛很浓,到处是球迷和那只什么都穿就是没穿裤子的狮子!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

我也不是球迷......国内N多朋友推荐我去德国看球,我说好远呢,他们气死了,说我懒,明明那么近,哈哈。我不去看我都不觉得可惜,他们倒是心疼得要死!
不过确实好远呢,我要去一趟德国的话,都要对穿法国了。

羽化蝉

想看还要能抽中到球票哪!我们这里离巴黎汽车6个小时。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow


Yew

[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器......"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了不少时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 向我提供了一个相当可靠的传闻。"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 是些什么样的古器?"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个雕刻精美的石台,还有一些其它的东西。"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 总之就是块大石头。她连为什么要去找都懒得说。"

语气修改了一下,tip off虽然是透露,但是安那娅用不着要透露给劳拉吧(又没有谁控制着她,不让她说)。另外修改了阿利斯特的一句话的语气,原修改意见中"倒底"不妥——阿利斯特还没说几句话就来个"倒底",显得很没有耐性,这完全不符合他的人物设定,而且英文原稿也没有强调这个语气。among other things就是现在集中讨论的,这个短语还真不好说,似乎只要意思靠边了,怎么说都可以,我倾向于"其它"等相近的说法,因为如果想在这里强调有许多石台,似乎太早了点而且句子不好组织。最后一句,兹普的,没有什么意见,就是——太长了,会不会显示的时候来不及看清就闪过去了?
dais,石台,石坛,有什么区别?我觉得石坛很大,石台很小,最多算是石坛的一部分吧,如果用石坛,那就不是一块大石头,很可能是巨石阵了。
一点意见。
再次为以前的粗心大意道歉。大家辛苦了。继续看球吧,现在1比1了哩!

TombCrow

我的感觉是其他都不用改了,就这句需要改一下
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."

PS:现在是谁跟谁在踢啊?我们几个在欧洲的都不关注,yew这个窝在国内的倒是很起劲嘛!

羽化蝉

我说你这两天出洞的时间怎么那么反常呢,我真傻,可不是要看球哪!
没什么大不了的事,有什么可道歉的,奇怪的yew,太见外了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

伊朗Vs墨西哥,1:3,第一支亚洲球队告负:( 只有寄希望在日本身上了。
among other things如果没有更多信息的话,目前怎么译都不为过,就看大家的喜好了。但是其它几处地方,真的有修改的必要,它们即不能为" among other things"服务,又过多的改变了语气,有些画蛇添足。
睡了:)

TombCrow

我一直在找某种古器......
嗯,已经找了不少时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友
向我透露了一个相当有参考价值的传闻。

什么样的古器?

一个雕饰华丽的石坛——从某个方面来说......

就是块大石头。她连为什么都懒得说。

---------

这是其他句子都不作修改的情况

Yew

a rather promising rumor
当有参考价值的传闻。
An ornate stone dais, among other things."
一个雕饰华丽的石坛——从某个方面来说......

这两句不可能没经过修改吧,前者说的是一个有鼻子有眼的传闻,没有强调有参考价值而是"很真实可靠"(对劳拉本人可能也许是,但是她不能把自己的见解加进去,否则有"虚假"信息来"误导"阿利斯特"上钩"的"嫌疑"。)
后者,不用看原文就会觉得有问题——什么叫做"从某方面来说"呢,难道不是或者不完全是石坛?——这给人的感觉是劳拉究竟知不知道要找什么,或者知道却在有意隐瞒部分情况?!


说够了感觉,再来说说分析吧,只说说among other things
1.除了别的以外——即劳拉要找的不只一件东西(这也符合上文的"S"),但是最主要的是石台。
2.似乎存在于其它同类事物之间的"这一个"——这有点费解,劳拉要找"一些"石台,但是我觉得劳拉要表示石台很多的话大可用其它的说法。
3.例如,等等——这种说法很新颖,是我在网上找到的,提供例句和译文,大家参考一下:
有关货物价格、付款、货物质量和数量、交货地点和时间、一方当事人对另一方当事人的赔偿责任范围或解决争端等等的添加或不同条件,均视为在实质上变更发盘的条件。
Additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one party's liability to the other or the settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially .

大家来看一下,集思广意啊。

昨天日本队输的可真臭:(今天韩国队不错2:1暂领先噢,亚洲加油!



羽化蝉

怎么你们越润色越僵了呀。我和女朋友仔细研究了英文和德文,结合我们玩过游戏的个人认识,我们认为一开始的导向就不准确,所以理解就始终在一个局限里转。
基于德文我们理解如下:
[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器......"

这里是游戏刚开头,劳拉肯定没有后来在游戏里逐渐产生和明确的目标及见识,所以这里就是很简单泛指劳拉一直盘算着想找到的"某些古器",也就是她心目中优先级比较高的一些古器的小清单,不可能特指"王者之剑、诸多石坛"这些这些直到第一关结束才刚露端倪的东西。


// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了一段时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 向我提供了一个相当可靠的传闻。"

promising有希望的, 有前途的,有可能以期望中的方式发展的。好像翻译成"可靠"也很不可靠吧,只能说劳拉个人的期待度很高罢了。另外既然"可靠",就不会是"传闻"了。德语是"一个非常令人感兴趣的传闻"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 是些什么样的古器?"

阿利斯特想知道劳拉中意的"都是些什么样的古器?(可不可以说来听听呢。)"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个雕刻精美的石台,还有一些其它的东西。"

劳拉也懒得说那么多,所以只说了此行的目标物:"(撇开别的不谈,主要是)那其中有个雕饰华丽的石坛(正是我此行的目标)",ornate装饰华丽,用"雕饰华丽"最为接近了,石坛的问题似乎不用再怀疑了
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 总之就是块大石头。她连为什么要去找都懒得说。"

rock是"岩石,巨石",不用计较Zip这句话的严谨性,他根本就不知道劳拉说的石坛是什么样的东西,仅从"石坛"字面上来想象,也就是整块大石头做的高台之类。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

我不觉得僵啊。

对于

[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器......"

这里是游戏刚开头,劳拉肯定没有后来在游戏里逐渐产生和明确的目标及见识,所以这里就是很简单泛指劳拉一直盘算着想找到的"某些古器",也就是她心目中优先级比较高的一些古器的小清单,不可能特指"王者之剑、诸多石坛"这些这些直到第一关结束才刚露端倪的东西。


我非常同意

对于
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了一段时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 向我提供了一个相当可靠的传闻。"

promising有希望的, 有前途的,有可能以期望中的方式发展的。好像翻译成"可靠"也很不可靠吧,只能说劳拉个人的期待度很高罢了。另外既然"可靠",就不会是"传闻"了。德语是"一个非常令人感兴趣的传闻"

我也同意,但是我之前的想法是"传闻"如果不"真实可靠"那么即使听上去再怎么有价值,有前途也是无济与事的,所以我更多的是基于这点来考虑的。不过现在羽化蝉引用德语的"一个非常令人感兴趣的传闻",我则没有任何意见,我认为这样的说法完全避免了我所指的问题。

对于
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个雕刻精美的石台,还有一些其它的东西。"

劳拉也懒得说那么多,所以只说了此行的目标物:"(撇开别的不谈,主要是)那其中有个雕饰华丽的石坛(正是我此行的目标)",ornate装饰华丽,用"雕饰华丽"最为接近了,石坛的问题似乎不用再怀疑了

可以看出羽化蝉的说法就是基于我上面提到的"among other things"之解释一。我没有意见,事实上我觉得光从意思上看3种都成立,但是羽化蝉是反复玩过游戏的,他的选择应该比我们更有说服力,支持。

但是再回到最初,说到僵,我倒一直觉得"雕饰华丽"最为僵硬不过了,作为"装饰"却与装饰主体为一体的,这个即谓的"雕饰","雕刻的装饰",在石头上雕装饰来装饰石头不就是想说石头雕刻精美(精致)吗。所以我倒以为"雕饰华丽"最为僵硬不过,这也是为什么我每次都会把它揪出来的原因。
至于"石坛""石台"的问题我看了羽化蝉的说明,老实说我没有看太明白,不过我相信他是对的,我可能球看多了没睡清醒,呵呵。

完毕