[建议]建立TR的QQ群

作者 anni010101, 2004 八月 15, 20:55:11

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

#15
多谢他呀,
他们愿意的话继续检查啊!要知道内测时候还能改呢~

baidu了一下
引用We think of a decent or a moral citizen as one who among other things obeys the laws of a just legal system.
关于among other things,我没有详细研究过,但见过几次实际应用场合。在电影There's something about Mary中,当一个居心叵测的假瘸子问另一个自称上过哈佛的大混混:oh, then you must have known Professor A.(大致这意思,原话记不清了)时,对方回答:Among others. 意思是,认识啊,而且还认识别的教授呢。among other things从字面上出发的理解是"与其它同类事物共存的这一个",所以不止这一个。电影Sabrina中有一句Among other things, the Larrabees were noted for the parties they gave. 即"Larrabee一家引人注目的事情之一是他们开的Party"。所以我觉得在楼主这句话里的意思应该是:"我们认为作一位文明市民所应具有的品质之一是遵守公正的法律。"或者变通一下译:我们认为,要作一位文明市民,首先要遵守国家的法律。听起来是否像小学课本呢?among other things,似乎存在于其它同类事物之间的"这一个",在当下语境中是被强调的。

不过法语里面这里是entre autres,我不知道是不是有别的意义在里面,但是从字面是between the others的意思。我要再找找法语这个短语的意思,你也看看德语吧。

TombCrow

#16
找到的关于法语entre autres的解释:

引用Entre autres
On écrit toujours autres au pluriel dans l'expression entre autres qui signifie « entre ces plusieurs choses ».

我们总是将autres(其他的)写作复数形式,用entre autres来表示『entre(在......中间) ces(这些) plusieurs(好几个) choses(东西)』。

TombCrow

是的是的!!!!原来的译文是错误的!!!!!!!!!

看到这个例句了!

Nous avons abordé plusieurs questions, entre autres celle du suivi du planning.

entre autres应该是"其中之一"!!
原来的译文『在其他(石头)中间』是错的!!!!!!!!错的都不像样子了!!!!!!!!!
天啊,英法德三语校对,就是这个结果啊!!
我们原先太迷信我们多语种校对的力量了!!!!
我会尽快把其他工作记录发上,就拜托更广泛的人群一起检查了!

羽化蝉

其实,这里如果别人的解释没错的话,似乎也能解释你对石坛和石台那个疑问,那一堆整体就是共同发生作用的石坛,并没有"中间一块,周围抱着它"的意思。
就怪这段只有英语。
entre autres德语是unter anderem,就是"此外,其中"的固定搭配,你那个法语也是同样的固定搭配。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在找某种古器......"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了不少时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 向我透露了一个相当有参考价值的传闻。"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 是哪种古器?"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个雕饰华丽的石坛,这只是其中之一。"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 就是块大石头。她连为什么都懒得说。"
// ------------------------------------------

怎么润色?

羽化蝉

若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

虽然没有文本,但还是看过法语跟德语的哦

羽化蝉

游戏里字幕得那么快,句序也和英语完全颠倒了一下,我的那个unter anderem缩在中间一点点,一下就让它溜过去了! :crybaby2:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

哈哈,找借口咯~~  :tongue3:
游侠那里,你怎么不理人呢?你发那贴难道只是等着让人夸的啊?

羽化蝉

当然理啦,总要想好措辞呀,总不能随随便便像应付灌水贴那样回两句吧!
我可没等着人家夸,夸几句又能如何,除了觉得辛苦没白费,我们既拿不到一分钱也长不了一块肉。我一直认为我们的翻译较之其它版本的汉化要好得多,但从不觉得有多完美,之所以希望别人关注,也是希望能在有限的可能内获得尽可能多的意见和建议。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

好了好了,现在该理我了,那段对话你觉得就这样了?不用再润色了?

羽化蝉

当然不行,那句那样表达没头没尾怪怪的,我要把德语再过一遍,你也征求一下yew的意见,毕竟英语是原始文本。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

转贴一下游侠里那位goddamit朋友(似乎在做冒险解谜类游戏的汉化)的意见:

结合上句中的what sort of(什么样的,问古物的属性)来看
这里的among other things是指
劳拉所提到的"一个雕饰华丽的石坛"只是这件古器很多属性中的其中一方面而已。。
就好如这件古物的属性有1。亚瑟王遗留下来的神器2。雕饰华丽的石坛3。。。。
而2只是其中一方面的属性,所以这里劳拉要说among other things(此外,除开其他属性来谈,其中之一的属性是)
这也给下句zip的反讥提供了一个很好的借口。。。就是一块大石头?哈?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow


羽化蝉

[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器......"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了不少时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 向我透露了一个相当有参考价值的传闻。"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 到底是什么样的古器?"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 总之就是个雕饰华丽的石坛吧。"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 总之就是块大石头。她连为什么要去找都懒得说。"
// ------------------------------------------

不要介意单复数,以上通读下来没有障碍。比最近改得那个版本要顺畅的多。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快