• Welcome to 古墓丽影中文站论坛. Please login or sign up.
 

[建议]建立TR的QQ群

作者 anni010101, 2004 八月 15, 下午 08:55:11

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

anni010101

我不知道有没有这么一个群,即使有,我想大家也不知道,既然这样,这个伟大的、具有划时代的历史意义的重大任务就交给我们伟大的坛主了,大家说OK不OK啊?这样方便联系嘛!

发布完毕--------


TombCrow


anni010101

那怎么办??????你现在在用MSN吗??????那大家都来加你的MSN好了

james527

我有,但一年最多登陆10来次!哈哈.msn倒是每天使用.

anni010101

都说用,但是加了以后根本没人开

bluery

我知道有三个古墓的群,一个是新宇 夜风建的,当时还可以,最近人气极低;
第二个是晶宝宝建的,我也不想再说什么
还有一个是我建的专题站专用群,不过内定规则不能讨论古墓,有话应该发在论坛上~
人气还不错,但都是聊天~

梦天

james527
你的MSN是多少啊?我加你问一些问题可以吗?

Yew

http://www.gmly.info/index.php?option=com_content&task=view&id=388&Itemid=33
引用

原译稿


[36618B6]LARA: I've been looking for certain
artifacts...----我一直在找一个artifacts...

[3672A29]LARA: well, for some time now; and an old friend working in----有一段时间了;
一个在拉巴斯省(玻)工作的老朋友

[36866CC]LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising
rumor.----因为一个言之凿凿的传说/谣言出卖了我.

[37510A6]ALISTER: What sort of artifacts?----什么样的artifacts?

[37918B5]LARA: An ornate stone dais, among other things.----一个华丽的石祭台, 被其它东西包围着的祭台.

[37F48AE]ZIP: A big rock. And she won't say why.----一丮 . .

Yew


TombCrow

yew你有什么意见吗?不能怪我们乱改哦,那几天你失踪了啊

其实现在的译文我还是不满意......6月将所有内测意见集中一下一起交给娱乐通修改吧
现在的菜单也是仅仅根据英语翻译的,我再问娱乐通要一下德语和法语的菜单~

[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在找某些古器......"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了不少时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 向我透露了一个相当有参考价值的传闻。"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 什么样的古器?"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 雕饰华丽的石祭台,被另一些东西环绕着。"
// ------------------------------------------
羽的意见:石祭台---->>石坛
我的感觉:最近一位在拉巴斯工作的老朋友向我透露了一个相当有参考价值的传闻。---->>这句译文跟上下文的衔接仍然有问题。

[ENSTR]="LARA: Alister, meet Tiwanaku."
[CNSTR]="LARA: 阿利斯特,我向你引荐蒂瓦纳科。"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: She's a lovely pre-Incan civilization, currently in ruins."
[CNSTR]="LARA: 她是一个迷人的前印加文明城镇,现在成了遗迹。"
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: Delighted."
[CNSTR]="ALISTER: 幸会。"
// ------------------------------------------
羽的意见:她是一个迷人的前印加文明城镇---->>她是一个迷人的前印加文明古城

TombCrow

这部分台词的单复数问题解决了
subaru就是出手不凡!
深藏不露的站长大人啊~~

Yew

引用自: TombCrow 于 2006 五月 28, 下午 06:19:51
yew你有什么意见吗?不能怪我们乱改哦,那几天你失踪了啊

其实现在的译文我还是不满意......6月将所有内测意见集中一下一起交给娱乐通修改吧
现在的菜单也是仅仅根据英语翻译的,我再问娱乐通要一下德语和法语的菜单~




没什么意见,我不是怪大家乱改,是为自己当初看走眼译错了一句话而难堪 :tweety:






TombCrow

翻译时候出错是正常的~~不然要校对干吗呢,连一校二校下来的文件都有错呢

TombCrow

[31/05/2006 17:48:38] Subaru:
certain 后面是不是必须用复数?我不知道

[31/05/2006 17:48:50] Subaru:
感觉一直都是再说一个古器

[31/05/2006 17:49:07] TombCrow:
不是必须用复数吧

[31/05/2006 17:49:18] TombCrow:
法语也是复数

[31/05/2006 17:51:28] Subaru:
我只听过  a certain什么什么

[31/05/2006 17:51:34] Subaru:
刚才查了一下

[31/05/2006 17:51:46] Subaru:
好像certain后面的名次都用的复数

[31/05/2006 17:51:51] Subaru:
我再仔细看看

[31/05/2006 18:04:59] Subaru:
至少没有看见 certain后面加单数的句子。。有一句For  certain personal reasons,....翻译的由于某种个人原因。。

[31/05/2006 18:05:45] Subaru:
sort of后面是必须复数吧,这个我好像记得

[31/05/2006 18:05:59] Subaru:
和kind of一样吧

[31/05/2006 18:07:39] TombCrow:
sort of和kind of后面确实是复数

[31/05/2006 18:07:56] TombCrow:
这么说来是一个?

[31/05/2006 18:08:23] TombCrow:
怎么法语德语都是复数?我再看看

[31/05/2006 18:08:35] Subaru:
他们没查字典:P嘿嘿

[31/05/2006 18:09:03] TombCrow:
一句For  certain personal reasons,....翻译的由于某种个人原因。。
那就是我在找某种古器?

[31/05/2006 18:09:39] Subaru:
反正是单数,怎么用词我就不知道了:P~

[31/05/2006 18:10:23] TombCrow:
如果是和kind of,sort of,就应该是种,不是个

羽化蝉

游侠有人跟了这个贴

小声说一句
http://www.gmly.info/index.php?opt ... d=388&Itemid=33
among other things是个短语。。。。这个地方翻错了。。。

看来果然引起了一些关注了,也有人来挑错了哦!
TC你查看一下那句怎么回事好吗?
我该怎么回?!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快