主页怎么打不开了?

作者 lava, 2004 十一月 07, 21:14:07

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 五月 19, 04:38:10
god of creation 是 造物主 不是造物神?

[ENSTR]="ZIP: The god of indoor plumbing."
[CNSTR]="ZIP: 一个抽水马桶之神。"
法语是 盥洗室神仙。橡皮鸭子是恶搞性质的翻译,你觉得哪个更好呢

她借走了他的神杖
英语里他和她是非常清晰的,但是中文口语中是不分的,所以"他"不适合用代词,把名字写出来比较好

外国的造物神一般都是主神,能主宰世间一切它造得东西,所以如果"维拉科嘉"也具有这种性质,那就是造物主。

"橡皮鸭子"可以,满好玩的!

"把名字写出来",那么"她借走了图努帕的法杖"还是"她借走了维拉科嘉的神杖",你决定用哪个?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow


羽化蝉

#62
引用自: TombCrow 于 2006 五月 19, 07:22:57
[ENSTR]="MERC: How's the knee?"
[CNSTR]="MERC: 你的膝盖怎么样了?"

[ENSTR]="MERC: How's my ass!"
[CNSTR]="MERC: 是我的屁股怎么样了!"

[ENSTR]="MERC: I wasn't the one who tripped."
[CNSTR]="MERC: 嘿,我又不是那个被绊倒的人。"(我怎么知道你哪里疼!)

[ENSTR]="MERC: And I wasn't the one who"
[CNSTR]="MERC: 哼,我也不是那个"
[ENSTR]="MERC: couldn't hold on to the damn rope!"
[CNSTR]="MERC: 连根破绳子都抓不住的人!"
上面这段好像问题满多!


这段是根据法语翻译的,因为英语的意义不如法语明确,我根本看不明白

那我修正成现在这样你还满意吧!?
那个"嘿"和"哼",英德都没有,你决定要不要。如果在实际语音对话里也没有,就最好不要,因为多加出来的叹词很容易被听出来的。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 五月 19, 07:33:46
维拉科嘉

那么同段前面有一句:
[ENSTR]="LARA: become a wise king with the help of a friendly wizard"
[CNSTR]="LARA: 魔杖或者神剑的帮助下由默默无闻的草民"
最好一并统一成"神杖"。因为这句在游戏里是紧接在女王的历史下面说的。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

......你真是太细心了~~

羽化蝉

TC,我是不是意见太多了,已经是校对润色一把摞了,我这样一天七篇已近极限了,没法再快了,是不是不必这么细致的?!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

就按你的方式来了,现在已经没剩多少了

羽化蝉

好累哦!每次开一堆窗口,一堆各种各样的字!每天脑子里绕的全是字,好在快完了!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

呵呵,我现在去把21 22理出来

羽化蝉

#69
027羽的意见:

[ENSTR]="LARA: The risen Athena turns to face the Sun, whose burden then reveals"
[CNSTR]="LARA: 雅典娜起身面对太阳,她拥有揭示那"
[ENSTR]="LARA: her Golden Laurel.  Almost there..."
[CNSTR]="LARA: 黄金桂冠的无上荣光。就在那儿......"
这些指示密语也都是诗体,既然没按原文照翻,我就又改了改。

[ENSTR]="LARA: Stalking another ex-girlfriend, are you?"
[CNSTR]="LARA: 又在窥探哪个前女友的情报啦?"
(Zip是黑客,这句是说他在利用电脑偷窥前女友的个人信息)

[ENSTR]="LARA: Oh Zip, your parole officer called..."
[CNSTR]="LARA: 哎 泽普,你的假释官打过电话......"
(这句过去时)

[ENSTR]="LARA: The National Security Agency in America keeps calling..."
[CNSTR]="LARA: 美国国家安全局打来电话......"
(这句进行时)

[ENSTR]="ZIP: ask my brother-in-law."
[CNSTR]="ZIP: 不信你问我姐夫。"
(他还在弄什么前女友,应该没老婆,也不会有小舅子吧)

[ENSTR]="LARA: When do you work out, Zip?  I never see you leave this room."
[CNSTR]="LARA: 什么时候你才能搞,泽普?我从没见你走出这间屋子过。"
(虽然也有"搞掂",但其他地方都翻得是"搞定")

[ENSTR]="ZIP: Typing is surprisingly strenuous."
[CNSTR]="ZIP: 敲键盘可是件极其紧张热烈的活。"
(下文"腕管综合症"是高强度"敲键盘"导致的,和"技术活"无关)

[ENSTR]="ZIP: You kidding?  I thrive on repetitive stress.  Don't you?"
[CNSTR]="ZIP: 开玩笑?我是经过反复炼的。你不也一样吗?"

[ENSTR]="ZIP: My digital babies like it cold.  And you're one to talk."
[CNSTR]="ZIP: 我的数字宝贝儿们(是复数,"伴侣"太文,不适合Zip)喜欢冷。要么你直接跟她们说吧(英语不能确定,根据德语)。"

[ENSTR]="ALISTER: I suppose there's no point in my
offering to help you get what you"
[CNSTR]="ALISTER: 我想我帮不上你什么忙,如果你是以这种近乎于灾难性的方式来"
[ENSTR]="ALISTER: need in a less calamitous manner."
[CNSTR]="ALISTER: 进行你的猎奇行动。"(不加"总"句子很不通畅。)
in a less calamitous manner近乎于灾难性的方式,前面有个a less,所以用原文"灾难性"并不为过,只是"近乎"罢了。改成"破坏性"并不贴切,劳拉只是把他屋里的书橱拖来拖去罢了,充其量打破了块破木板,没破坏什么东西,德语里用的是"乱七八糟的方式/混乱的方式",对于Alister这样的人,把书房弄得乱七八糟或许就是"近乎于灾难性的"。

这段还没完,要出门了,回来继续!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

加油加油,
至于019-022,我们原先已经讨论够多的了,你到时候看一下我列出来的那几句就可以了

TombCrow

030我看了一下老外的录像,更改意见:
蓝绿色部分标出的地方我始终觉得起怪,配不起来!

// [INDEX]=1  [POS]=0x362897C  [CHARLEN]=247
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在找一些古器......"
// ------------------------------------------


// [INDEX]=2  [POS]=0x3639B19  [CHARLEN]=300
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经有一段时间了。一个在拉巴斯工作的老朋友"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=4  [POS]=0x364D783  [CHARLEN]=246
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 告诉了我一个非常有趣的传闻。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=21  [POS]=0x3746133  [CHARLEN]=174
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 什么样的古器?"
// ------------------------------------------


// [INDEX]=26  [POS]=0x377E190  [CHARLEN]=267
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个经过人工雕刻的石祭台,被其它东西包围着的祭台。"
// ------------------------------------------


// [INDEX]=31  [POS]=0x37DF990  [CHARLEN]=267
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 一个大石头。谁知道她想干什么。"
// ------------------------------------------


谁知道她想干什么--->>>她也不会解释是为什么

// [INDEX]=36  [POS]=0x384B975  [CHARLEN]=240
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"
[CNSTR]="LARA: 还可能在别的什么地方吗?"
// ------------------------------------------

还可能在别的什么地方吗-------->>>(这句话我觉得译的不对,放着很突兀)

// [INDEX]=46  [POS]=0x38A88E6  [CHARLEN]=97
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Careful..."
[CNSTR]="ZIP: 小心......"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=51  [POS]=0x38C21B9  [CHARLEN]=308
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Deep breaths, Zip.  This will be a long trip, otherwise."
[CNSTR]="LARA: 深呼吸,泽普。这可能会是一段漫长的旅途。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=56  [POS]=0x390896F  [CHARLEN]=234
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: I forgot you were such an optimist."
[CNSTR]="ZIP: 我忘了你是个绝对的乐观主义者。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=61  [POS]=0x394211E  [CHARLEN]=153
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Ah...  That was lovely."
[CNSTR]="LARA: 啊......那很可爱。"
// ------------------------------------------

(视频里是从水里爬上来的时候说的,是在夸水吧?)

// [INDEX]=66  [POS]=0x397C152  [CHARLEN]=205
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Look away from the screen, then."
[CNSTR]="LARA: 注意看屏幕。"
// ------------------------------------------

注意看屏幕-------->>那就不要看屏幕了
(这是回答Alister说他要晕了)

// [INDEX]=71  [POS]=0x39A4130  [CHARLEN]=171
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: That was too close."
[CNSTR]="ZIP: 靠太近了。"
// ------------------------------------------

(说那个石头)

// [INDEX]=76  [POS]=0x39F598C  [CHARLEN]=263
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: The video is going to make me
sick if you keep on swinging,"
[CNSTR]="ALISTER: 你再荡来荡去的话我
就要晕了,"
// ------------------------------------------

(这个译文不是很好,最好能和"屏幕"沾边,这样跟劳拉回答的"那就不要看屏幕了"比较搭)

羽化蝉

#72
037继续羽的意见:

[ENSTR]="LARA: I didn't hear you offer in any
manner at all, much less"
[CNSTR]="LARA: 我可没听说你能以任何方式帮上什么忙,"
[ENSTR]="LARA: a calamitous one,
but thanks all the same."
[CNSTR]="LARA:更不用说是一个灾难性的方式了。不过还是得谢谢你。"
much less:And certainly not 更不用说

[ENSTR]="LARA: He probably thought it was a rhetorical question.  I would have."
[CNSTR]="LARA: 他很可能认为这只是个反问句。我也会的。"

[ENSTR]="LARA: Above the Hearth, revealed visage and countenance touched in haste"
[CNSTR]="LARA: 回廊尽头,匆匆触摸浮现的面容,"
(Above the Hearth应该指的是壁炉之上(的回廊),"大厅之上"太泛泛了,就改了一下)
[ENSTR]="LARA: raise up the Steward."  What fun!"
[CNSTR]="LARA: 女神复生。真有趣!"
("女神复生","复生"启发自德语版一个词的双关意,"女神"是因为紧接着下一个提示就是"雅典娜起身"那段。这些本就是迷题提示,改改无妨吧)
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 五月 20, 03:30:20
030我看了一下老外的录像,更改意见:
蓝绿色部分标出的地方我始终觉得起怪,配不起来!

// [INDEX]=1  [POS]=0x362897C  [CHARLEN]=247
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在找一些古器......"
// ------------------------------------------


// [INDEX]=2  [POS]=0x3639B19  [CHARLEN]=300
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经有一段时间了。一个在拉巴斯工作的老朋友"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=4  [POS]=0x364D783  [CHARLEN]=246
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 告诉了我一个非常有趣的传闻。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=21  [POS]=0x3746133  [CHARLEN]=174
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 什么样的古器?"
// ------------------------------------------


// [INDEX]=26  [POS]=0x377E190  [CHARLEN]=267
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个经过人工雕刻的石祭台,被其它东西包围着的祭台。"
// ------------------------------------------


// [INDEX]=31  [POS]=0x37DF990  [CHARLEN]=267
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 一个大石头。谁知道她想干什么。"
// ------------------------------------------


谁知道她想干什么--->>>她也不会解释是为什么

// [INDEX]=36  [POS]=0x384B975  [CHARLEN]=240
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"
[CNSTR]="LARA: 还可能在别的什么地方吗?"
// ------------------------------------------

还可能在别的什么地方吗-------->>>(这句话我觉得译的不对,放着很突兀)

// [INDEX]=46  [POS]=0x38A88E6  [CHARLEN]=97
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: Careful..."
[CNSTR]="ZIP: 小心......"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=51  [POS]=0x38C21B9  [CHARLEN]=308
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Deep breaths, Zip.  This will be a long trip, otherwise."
[CNSTR]="LARA: 深呼吸,泽普。这可能会是一段漫长的旅途。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=56  [POS]=0x390896F  [CHARLEN]=234
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: I forgot you were such an optimist."
[CNSTR]="ZIP: 我忘了你是个绝对的乐观主义者。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=61  [POS]=0x394211E  [CHARLEN]=153
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Ah...  That was lovely."
[CNSTR]="LARA: 啊......那很可爱。"
// ------------------------------------------

(视频里是从水里爬上来的时候说的,是在夸水吧?)

// [INDEX]=66  [POS]=0x397C152  [CHARLEN]=205
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Look away from the screen, then."
[CNSTR]="LARA: 注意看屏幕。"
// ------------------------------------------

注意看屏幕-------->>那就不要看屏幕了
(这是回答Alister说他要晕了)

// [INDEX]=71  [POS]=0x39A4130  [CHARLEN]=171
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ZIP: That was too close."
[CNSTR]="ZIP: 靠太近了。"
// ------------------------------------------

(说那个石头)

// [INDEX]=76  [POS]=0x39F598C  [CHARLEN]=263
// ------------------------------------------
[ENSTR]="ALISTER: The video is going to make me
sick if you keep on swinging,"
[CNSTR]="ALISTER: 你再荡来荡去的话我
就要晕了,"
// ------------------------------------------

(这个译文不是很好,最好能和"屏幕"沾边,这样跟劳拉回答的"那就不要看屏幕了"比较搭)

是的,我觉得这段译文乍看上去挺生硬。是开篇动画,我们要仔细点。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#74
继续看了第二关的动画,好像还有地方弄错了
比如上次改的"某人选了一个不合适的地方捕猎",好像那个someone说的是那只豹......

还有
Zip:哦,我喜欢那个
Lara:是很漂亮,但是挡我的路了
这个其实在劳拉拉下雕像上那个球以后说的(不是它挡了路,是劳拉需要破坏雕像得到上面的球开启机关),你记得在哪个文件吗?