古墓丽影4攻略意见集中贴

作者 TombCrow, 2005 二月 14, 18:25:26

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

对于中文站的4代攻略的意见请集中在此发表
未注册用户亦可在此发贴

TombCrow

先发几张图,详细说明见攻略

rainbow

啊!!!???最后一张图......这也行啊?

dscworld

最后一张意义不大,因为在这里正上方有一个秘密地点必经之路,我一般都是走那里,得到右侧高处的物品,再下来,肯定遇不上球体:>~~~

memneker

跪拜支持tomb4详尽攻略中!!!
我刚好在重玩,旨在发现所有的秘密地点,第一次玩的时候已经够仔细的了,但是最后几关还是因为太暗miss掉2个秘密地点,昏~
所以冰天雪地裸求完整版的详尽攻略呀~~~~

TombCrow

对攻略的一些更正-05/02/18

古墓丽影各代操作说明-古墓丽影4和5的主菜单和物品栏

补充:Alt + Enter = 全屏/窗口模式

古墓丽影各代操作技巧-古墓丽影4代和5代的物品使用以及操作技巧

更正:使用指南针(限4代)--用Esc调出物品栏后,可以在画面左侧看到一个指南针,红色的针指向的是Lara目前所面对的方向。这样你可以分辨东南西北了。想使用秘籍必须让Lara面对正北,此时指南针的指针会呈透明状态。注意:指南针的指向针对的是Lara的朝向,而不是画面的视角。

中英文台词-第三部分(国王谷)
第四关:墓室(Level 4 - Burial Chambers)
He who walked abroad with the jackal at the dawn of man shall once again violate the earth...
TombCrow忽然开窍:"at the dawn of man"直译就是"人类的黎明",指的应该是人类文明的萌芽时期。也就是说相当古老的年代。
PS:我想明白以后问了一个美国人这个词组的意思,他跟我解释了半天我没有听懂!我直接问他我的理解是不是正确(指相当久远的年代),他没说对也没说不对,又说了一堆,我还是没搞清楚......也许他用英语跟我解释效果反而会更好(他用的是法语--在这里大家都没有说英语的习惯。即使双方都是来自英语国家或者都会说英语,只要不是来自同一个国家,相互交流都是用的法语)......但是我认为我的理解应该没错的。

这一关还有一句早就知道有个单词漏译了,但是忘记改了
Harvests fail under the broken skies.
更正后的译文:阴暗天空下,地面上永远享受不到丰收的喜悦

中英文台词-第三部分(国王谷)
第六关:国王谷5号(Level 6 - KV5)
But how could you have known my dear
"how could you have known"如果仅仅从字面意思看,是说"你是怎么知道的呢",但是我翻译的时候把它理解成Jean在说Lara不可能知道(拿走护身符会释放赛特)。可是我一个加纳(官方语言:英语)的朋友说这句话的意思就是暗示对方知道。不过她并不知道上下文的语言环境,也没有玩过TR。在我向她解释TR情节的时候却上课了......我暂时还是没有更改对这句话的看法。

中英文台词-第四部分:卡纳克(Karnak)
第九关:圣湖(Level 9 - Sacred Lake)
这一关中有两处在提供下载的攻略中没有能够确定其意义,一是Von Croy说Lara正试图"to the maximum",一是Lara回答他"If the leg is causing all of this resentment..."加纳人费了很大的劲还是没让我弄明白(我怀疑她其实也没明白)。to the maximum她说是一个人×××(FNT!我忘了她怎么说的了),至于后面那个让我觉得不可理喻的"leg",我问她是不是有别的意思,她则认为这里的leg就是指的就是腿部,而不是别的什么引申意。她说圣经里面有一种说法:身体的哪个部位出了问题(句式就是:身体某部分causing某个问题......),我们就把那个部分切掉!晕了,这些话真是让我越搞越复杂了......

中英文台词-第五部分:亚历山大(Alexandria)
You have most truly put Von Croy's nose out of joint this time. If even, well, get this less than perfect, I would be very happy
更正后的译文:这回你几乎真的给了Von Croy当头一棒!如果事情能够更完美,我就会很高兴了。
"put Von Croy's nose out of joint",直译就是"把Von Croy的鼻子打脱臼",但是我怕它有别的什么意思,所以问了那个美国人,他告诉我这就是一种暴力手段,没有别的意思(不过他也没玩过TR)。所以我觉得可以翻译成"当头一棒""迎头痛击"之类的意思。后面那句"If even, well, get this less than perfect, I would be very happy"我倒是没有弄错,Jean的意思就是说现在事情还不完美,他其实不高兴(因为Lara只是"几乎真的"--就是说,不是真正地--把Von Croy的"nose out of joint",并且Von Croy现在反而变得比以前更加危险)。


其他我不明白的地方还没有问他们,我觉得有必要先向对方解释一下TR4的情节(真是一项大工程!),不然这些话他们听着也会觉得怪怪的......

现在中文站提供下载的攻略是更正后的版本

rainbow

恩,很深入,很有文化韵味,不错!支持!!!

TombCrow

#7

引用下面引用由memneker2005/02/21 15:57 发表的内容: 跪拜支持tomb4详尽攻略中!!!
~~~~

感谢支持!很快会放上开罗部分的,但是之后直到6月上旬将不做任何更新


memneker

噢~算了,看来tombcrow也是爱学习之人,只好继续期待啦

TombCrow

没办法,唉......这个学期事情多,课也多......

astronomer

我想应该加入一些考古方面的知识
比如埃及相关的一些东西

rainbow

引用下面引用由astronomer2005/02/26 17:41 发表的内容: 我想应该加入一些考古方面的知识
比如埃及相关的一些东西

这当然是少不了的。


apple2010

引用下面引用由TombCrow2005/02/14 18:25 发表的内容:对于中文站的4代攻略的意见请集中在此发表
未注册用户亦可在此发贴
要是像TOMBCROW,这么写法写出TR4攻略就不止是\"攻略\"那么简单了.大工程啊!:)

我以有了安装器,且安装了游戏,当打开Glidos,
按start game时,它让我place CD(放入光盘),不知我应在虚拟光驱中放入哪个文件?
免CD补丁也没用

心有灵犀007

虚拟光驱盘符必须在真实光驱盘符前面才行,不然会..........
who are you? bond,James Bond!