jiakai电影部分错别字

作者 ppq916, 2007 二月 11, 16:26:35

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

ppq916

剧情部分
引用正当三颗行星在天上排成一列时,劳辣克劳馥。。。
是"劳拉"
引用这把钥匙是一块结晶的陨石金属所铸成的三角形神秘务体,
是"物体"
发行概况
货币单位应该是"美元"吧?!
花絮
引用冰岛的场景多半都是在冰河以及充满浮谤的海面拍摄
"浮谤"是什么?"浮冰"吗?
引用另一个重要场景就是萝拉在住的"克劳馥庄园"这一栋传统的英式豪宅拥有最先进的科技产品,特技动作演员在这座场景内,跟萝拉有许多精采刺激的打斗场面,其中更包括一场萝拉利用弹跳绳,从天花板倒吊著,以优美的动作把敌人打得落花流水的精采画面,"克劳馥庄园"的外景是在哈特福郡的海特菲庄园拍摄。伦敦格林威治区的皇家海军学院则是"光明会"的大会堂,这座重新翻修过的大会堂以华丽的巴洛克壁画著称,天花板上的壁画则是詹姆斯索希尔爵士的作品。在拍摄大反派曼菲包威的富丽堂皇的豪宅时,英国皇家空军出借了两架奇诺克型直升机,两名飞行员才刚从战火连连的波斯尼亚回来,现在他们却成为陪衬安琪琳娜裘莉的临时演员,他们的飞行队得到一个真人大小的萝拉娃娃,他们简直是乐翻天了。当安吉丽娜-朱丽发现片场上的这座萝拉娃娃不见了,她反而觉得很高兴,因为她恨死这个娃娃。
这一段最好把人名统一起来,诸如"萝拉""安琪琳娜裘莉"之类的我觉得还是改过来好,虽然是引用的。
穿帮镜头和原画设计添加得很不错!加油! :hello2:
i love tomb raider!

ppq916

jiakai : :wave: 还有就是百科是一个长期并且客观的东西,不要让它变成一个张贴过期新闻的公告牌,有很多东西你还需要细心改一下,虽然工程量很大,但是不要急于求成的好!我看好你哦!
i love tomb raider!

Yew

还有"工作人员抵达的前一天刮了一场风雨,把冰河上的雪都吹走"

Jiakai

哇塞看的好仔细压,多谢指正,有错的地方已改正。

关于"美圆"的问题我查了一下,有说法"美圆"是口语,一般不在书面语言里使用,而"美"元是规范用语。我查了现代汉语词典,他们是"同"的,不是错,但还是改过来看得舒服一些。

恩,接受批评,再接再厉!^_^