Crystal Dynamics

作者 TombCrow, 2007 二月 09, 05:07:44

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

想问一下,Crystal Dynamics 有没有"官方译名"?
水晶动力还是晶体动力?

willbe

#1
不主张翻译成中文。除非有官方的译名。

如果一定要翻译的话,那么CORE DESIGN, EIDOS 等等词汇是不是也要翻译? 我的看法是,专门名词能不翻就不翻,能音译,就不要意译。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


ilovelctr

引用自: TombCrow 于 2007 二月 09, 05:07:44
想问一下,Crystal Dynamics 有没有"官方译名"?
水晶动力还是晶体动力?
没有"水晶动力"的,只有"动力水晶"。
"官译"是别指望了,中文的地位还......
CORE一定要译的话,那就叫"核心设计"了。

willbe

引用自: ilovelctr 于 2007 二月 09, 10:49:27
没有"水晶动力"的,只有"动力水晶"。
"官译"是别指望了,中文的地位还......
CORE一定要译的话,那就叫"核心设计"了。

所以我觉得像这种情况,能不译就不译。说不定人家起这个名字的含义还是"强劲的毒品"呢。像是有的句子,两个CD 同时出现,一个用英文,一个用中文,感觉怪怪的。我觉得Crystal Dynamics还是不要翻译的好。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


ppq916

恩,现在国内对于专有名词不翻译似乎是主流趋势。。。
i love tomb raider!

羽化蝉

#5
crystal dynamics在科技英语里就是"晶体动力学"
所以要翻的话请使用"晶体动力"
crystal dynamics和Core不太一样,它的拼写和音节都实在太长了,普通中国玩家既记不住也念不出,硬缩成CD在正式文章里出现显然也不合适,所以在玩家圈里是有必要给出一个统一译名的,需要严谨的话,在每篇文章第一次使用时写为"晶体动力(crystal dynamics)"后面再出现直接用中文名的形式即可,百科里吗就全部一直使用"晶体动力(crystal dynamics)"格式也可以,英语加注脚也可以。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#6
CORE DESIGN应该翻"酷睿 :laughing11:构思"
EIDOS 应该翻"表象文化"
都很cool吧 :laughing11:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

willbe

引用自: 羽化蝉 于 2007 二月 11, 10:14:07
crystal dynamics在科技英语里就是"晶体动力学"
所以要翻的话请使用"晶体动力"
crystal dynamics和Core不太一样,它的拼写和音节都实在太长了,普通中国玩家既记不住也念不出,硬缩成CD在正式文章里出现显然也不合适,所以在玩家圈里是有必要给出一个统一译名的,需要严谨的话,在每篇文章第一次使用时写为"晶体动力(crystal dynamics)"后面再出现直接用中文名的形式即可,百科里吗就全部一直使用"晶体动力(crystal dynamics)"格式也可以,英语加注脚也可以。

反对, CORE DESIGN这个名字对于"普通中国玩家"来说,同样"既记不住也念不出"。 但为什么这么久以来从来没见译名出来? 说明直接写英文对于玩家没有影响。虽然crystal dynamics翻译成"水晶动力"之类的名称比较好听,但是我认为没有必要。专有名词不翻译,或者尽量音译是趋势。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


TombCrow

#8
Core Design简单多了诶......
Core Design 扣地杂
crystal dynamics 克里斯托尔代拿米克斯

PS:历代记我到现在都记不住怎么拼~~ :crybaby2:

羽化蝉

引用自: willbe 于 2007 二月 13, 06:57:38
反对, CORE DESIGN这个名字对于"普通中国玩家"来说,同样"既记不住也念不出"。 但为什么这么久以来从来没见译名出来? 说明直接写英文对于玩家没有影响。虽然crystal dynamics翻译成"水晶动力"之类的名称比较好听,但是我认为没有必要。专有名词不翻译,或者尽量音译是趋势。
CORE DESIGN我一直记的是Core,后面的Design忽略也无妨碍,Core只有四个字母两个音节,而且是常用词,为什么你会认为同样"既记不住也念不出" :icon_scratch:,没出中文是因为:1这个名字俗,翻出来更俗,2好记,没翻的必要,3Core活耀的那年头,网络还不活耀,游戏对国人也不是文化和产业,玩家只会记得古墓丽影(注意,这也是Tomb Raider并无官方译名时即被先行传播和认可了的,因为当时更没人能弄清Tomb Raider),Core只是开场Logo,根本没人会把它当回事。
再看crystal dynamics,数数多少个字母多少个音节吧,而且两个词拆不开省不掉,自己在英国不能认为其他人都有"好记会念"的能力呀,连我一开始都只记得CD和晶体动力,原名经常拼不对(德语会冒出来捣乱),更别说国内那些英语词都认不得几个的玩家了,我们是翻译和传播的人,又不是老师,明明有上口好听的好记的译名,干嘛还要逼着没这个水平的玩家硬记他们念都念不对的字母组合?!再看一下除我们之外的媒体,都趋向用的"晶体动力",我说了如果我们需要严谨可以双语共用。至于"专有名词不翻译,或者尽量音译是趋势。",绝对不对,你恰恰被带进了网络快餐翻译的怪圈,因为不译是最省事的做法,简单音译是最便捷的做法,一切都基于"草草翻快快出将就看转眼忘",例如作为民间电影字幕之类的东西,看客只需在一次性欣赏中勉强区分出不同的字母或音译怪字组合指代不同的对象既可,无须朗读记忆或复用。官方和正统翻译一向都是要求不见外文字的,夹带字母或不问青红皂白按音凑字恰恰是不良"趋势",更何况crystal dynamics起这个名的人一定是看中它"晶体动力学"的高科技cool意思,而不是他的秀美发音,我不知道按"趋势"音译该如何处理?"科瑞斯特尔-戴纳米克斯"?!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

willbe

引用自: TombCrow 于 2007 二月 13, 07:31:37
Core Design简单多了诶......
Core Design 扣地杂
crystal dynamics 克里斯托尔代拿米克斯

PS:历代记我到现在都记不住怎么拼~~ :crybaby2:

历代记的翻译是情节的需要,是游戏内容的一部分。所以一定要翻译。但显然crystal dynamics不牵涉到这个问题。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


羽化蝉

#11
引用自: willbe 于 2007 二月 13, 08:01:25
历代记的翻译是情节的需要,是游戏内容的一部分。所以一定要翻译。但显然crystal dynamics不牵涉到这个问题。
牵涉到强迫背单词的问题 :crybaby2:
这对玩家的唯一效果就是:看五次以上才能立即认出(还要和古墓绑定出现),并且相互间交流时依然念不出写不出,这些都和我们作为中文跨越外语进行传播的目的是相悖的。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

willbe

引用自: 羽化蝉 于 2007 二月 13, 08:00:58
CORE DESIGN我一直记的是Core,后面的Design忽略也无妨碍,Core只有四个字母两个音节,而且是常用词,为什么你会认为同样"既记不住也念不出" :icon_scratch:,没出中文是因为:1这个名字俗,翻出来更俗,2好记,没翻的必要,3Core活耀的那年头,网络还不活耀,游戏对国人也不是文化和产业,玩家只会记得古墓丽影(注意,这也是Tomb Raider并无官方译名时即被先行传播和认可了的,因为当时更没人能弄清Tomb Raider),Core只是开场Logo,根本没人会把它当回事。
再看crystal dynamics,数数多少个字母多少个音节吧,而且两个词拆不开省不掉,自己在英国不能认为其他人都有"好记会念"的能力呀,连我一开始都只记得CD和晶体动力,原名经常拼不对(德语会冒出来捣乱),更别说国内那些英语词都认不得几个的玩家了,我们是翻译和传播的人,又不是老师,明明有上口好听的好记的译名,干嘛还要逼着没这个水平的玩家硬记他们念都念不对的字母组合?!再看一下除我们之外的媒体,都趋向用的"晶体动力",我说了如果我们需要严谨可以双语共用。至于"专有名词不翻译,或者尽量音译是趋势。",绝对不对,你恰恰被带进了网络快餐翻译的怪圈,因为不译是最省事的做法,简单音译是最便捷的做法,一切都基于"草草翻快快出将就看转眼忘",例如作为民间电影字幕之类的东西,看客只需在一次性欣赏中勉强区分出不同的字母或音译怪字组合指代不同的对象既可,无须朗读记忆或复用。官方和正统翻译一向都是要求不见外文字的,夹带字母或不问青红皂白按音凑字恰恰是不良"趋势",更何况crystal dynamics起这个名的人一定是看中它"晶体动力学"的高科技cool意思,而不是他的秀美发音,我不知道按"趋势"音译该如何处理?"科瑞斯特尔-戴纳米克斯"?!

不要以为你出来几年,就认为国内广大同胞英文水平跟你一样了。在我来英国之前 对于CORE DESIGN 真的就是"既记不住也念不出"。
还有难道翻译就是因为难的才翻,容易的就不翻?  2,越来越多的学术文章就是本着专有名词不翻译的原则而引入中国的,这趋势难道你真的不知道? "官方和正统翻译一向都是要求不见外文字"关于这句话,请你拿出证据来,否则可信度为零。因为我看到的是相反的现象。  最后,也是我最强烈反对的地方就是"更何况crystal dynamics起这个名的人一定是看中它"晶体动力学"的高科技cool意思",请不要望文生意。你又不是crystal dynamics的内部员工,凭什么说这就一定是crystal dynamics的意思?(我没有抬杠的意思,我觉得这么理解很有道理,但是本着实事求是的原则,在不了解的情况下,就不应该臆测。)
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


willbe

引用自: 羽化蝉 于 2007 二月 13, 08:06:33
牵涉到强迫背单词的问题 :crybaby2:
这对玩家的唯一效果就是:看五次以上才能立即认出(还要和古墓绑定出现),并且相互间交流时依然念不出写不出,这些都和我们作为中文跨越外语进行传播的目的是相悖的。

那你不是自相矛盾了?为什么之前不翻译CORE DESIGN?
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


羽化蝉

引用自: willbe 于 2007 二月 13, 08:13:10
那你不是自相矛盾了?为什么之前不翻译CORE DESIGN?
为什么不翻译我上文已列出了三大条,并且如果这个小组当前如日中天的话一定会有中文译名出来!!!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快