为什么贵站中三代的音乐这么少呢?

作者 Artifact5静态, 2007 二月 05, 10:54:41

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

Artifact5静态

#30
Lara: Business, not pleasure.
我来这儿有事,不是来玩的。
Bob: Though obviously not for revenge, mon. You've hardly got the face for that.
虽说你显然不是来报仇的,mon。但你不可能会拥有那样的容貌的。

报仇的不该是她,应该是首领才对。


他可能是这样想的,那个首领到李小姐的公司来找工作,恰逢李在试验一种能永葆青春和美貌的能量,就把他当成了试验品,哄骗他说待遇条件好,但试验失败,他失去了脸,而李小姐以为又灭口成功,见到劳拉不知道他跑到这里来了。然后首领,以为他是李派来的,所以说她和李混在一起可别妄想能用那能量来永葆青春和美貌......

后面的好像有个典故,他不知道,所以翻起来有点怪,他英语期末才109分,听力不怎么样,但他把这些搞熟后,最后一关那些只言片语他可以听出来是哪个人在哪段动画里说的话,但他还是听掉了两句话。唉,戈特小说看多了。
她睡的时候我们以为她快死了;她死的时候我们以为她睡着了。

普拉蒂尼蠢得令人心碎......



ilovelctr

哈,我还没睡,刚才检查一下自己早上翻译的报道。
你不如把我的意见与他做一下交流吧~~

P.S.
我是班级里的英语课代表,专攻英语的那种,第一名基本上逃不出我的手掌。 :laughing11: 所以我对自己的译法还算比较有信心,当然不敢说100%确信。
网站里英语最强的Yew和古墓之神,可惜古墓之神已经不来了,Yew来了后,楼主也不妨和他交流一下。(论坛有短信交流平台)

Artifact5静态

#32
不好!
我看他翻译的时候完全没好好利用字典。我们老师经常强调做阅读不要翻字典,他肯定大脑听旷了。
我会告诉的他。他自己又不上来,原因是他怕他忍不住去看四代和三代的攻略,而他以前是通过没看攻略而通关的,那种心情,我了解。

我觉得他在英语方面唯一优点就是会说英式发音,这一点我和他一样。
我觉得英式发音很好听,尤其是三代的劳拉,你觉得呢?不知道7代还是不是这样。

顺便问一句,5代最后那个动画,劳拉的老师找到劳拉的背包后那个表情很奇怪,你们认为呢?

古墓之神,我的天哪!
她睡的时候我们以为她快死了;她死的时候我们以为她睡着了。

普拉蒂尼蠢得令人心碎......



ilovelctr

引用自: Artifact5 于 2007 二月 06, 16:31:01
不好!
我看他翻译的时候完全没好好利用字典。我们老师经常强调做阅读不要翻字典,他肯定大脑听旷了。
我会告诉的他。他自己又不上来,原因是他怕他忍不住去看四代和三代的攻略,而他以前是通过没看攻略而通关的,那种心情,我了解。

我觉得他在英语方面唯一优点就是会说英式发音,这一点我和他一样。
我觉得英式发音很好听,尤其是三代的劳拉,你觉得呢?不知道7代还是不是这样。

顺便问一句,5代最后那个动画,劳拉的老师找到劳拉的背包后那个表情很奇怪,你们认为呢?
哈,没睡着,回来了。 :angel5:
自己熟悉的词汇自然无须翻字典,不过他英语不好为何做古3翻译? :icon_scratch:
古5又恰好是我没玩过的。 :sad7:
古7的配音个人感觉是我见过最棒的,其实古7不是很好玩,但是剧情很好,人物也富有感情。

引用自: Artifact5 于 2007 二月 06, 16:31:01
古墓之神,我的天哪!
怎么了?你认识他/她?

Artifact5静态

因为我们以前都不知道三代的对话的意思,所以他提出来到贴吧里去问,问了没人答应,只好自己去听,终于把劳拉和拉尔森的第一句话听出来了。
后来有人给了他英文对话,他太兴奋了,于是就在网上发表,一发不可收拾了。我去看了后说根本就没有多少人看你的帖子,但他似乎更坚定了。

古墓之神这名字太恐怖了!! :crybaby2:
她睡的时候我们以为她快死了;她死的时候我们以为她睡着了。

普拉蒂尼蠢得令人心碎......



ilovelctr

引用自: Artifact5 于 2007 二月 06, 17:31:33
古墓之神这名字太恐怖了!! :crybaby2:
呵呵,楼主看这里:
http://www.gmly.info/bbs/index.php?topic=28865.0
这才体现出了她真正的恐怖啊! :crybaby2:
很不错的哟! :thumbsup:

Artifact5静态

我给你们发了个音轨,就是劳拉和那个首领的对话。我好像把题目写错了。
她睡的时候我们以为她快死了;她死的时候我们以为她睡着了。

普拉蒂尼蠢得令人心碎......



Artifact5静态

#37
Bob: Though obviously not for revenge, mon. You've hardly got the face for that.
我那位同学对这个句子作出了一种新的解释,不过显然你不是来复仇的,哼,你也没那胆儿。他把 You've hardly got the face for that译成了"你也没那胆子"。可下面那个face......



她睡的时候我们以为她快死了;她死的时候我们以为她睡着了。

普拉蒂尼蠢得令人心碎......



TombCrow

我的理解,是说劳拉的那张脸(不知道是说她太老太丑)不像是来报仇的。
同意 i 的翻译

Artifact5静态

听他的语气不太像是说"劳拉的那张脸不像是来报仇的"

另外,下文有个canna 。
参看 http://www.lookandread.myby.co.uk/stories/racer/dictionary.shtml

这是个Geordie English
她睡的时候我们以为她快死了;她死的时候我们以为她睡着了。

普拉蒂尼蠢得令人心碎......



ilovelctr

我说的是"配不上",和你们的理解还是有差距的。
for that的意思是一定要翻译出来的。
如果能亲眼看到过场就好了,看到他们的面部表情可以帮助我理解他们究竟说什么。
翻译这种事情是不可妄加猜测的,即使他的语气体现出了一种不屑......
关键要知道,face译不出"胆"。
如果用中文说个"脸",也没法子把它从"没脸"变成"没胆"。
总之这还是各国语言的相同之处。
"配不上"也表达了和"没胆子"一样的不屑的语气,所以"配不上"来得好。

另外,为何though翻译成"但是",我再说说清楚。
Though obviously not for revenge与劳拉的话转折。
意思就是说:You're here for business.That's right,though obviously not for revenge.
你来这是办正事的(还是别译成"公事"了,"正事"比较好)。没错(有点诚心冲劳拉的感觉)——虽然显然不是来报仇的。

可见,这样意思就通了。
但是翻译时不可能把这么多统统补全了,而且还得把转折之意表达出来。
按中国人的说话习惯,接着别人的话说,你还来个"虽然",就挺怪。
改成"但是",还是能表达转折的意思,听起来也舒服。
语法上,
看一下为何because和so不可同时使用:
Because I don't have that patience to go on dieting, so I am still getting fatter.
这个例句就是病句,因为so是并列连词,so的后面是I am still getting fatter——一句句子(sentense);
so的前面是个从句(Clause),而且是状语从句,就做个状语,也就是个副词。
所以,clause也可被看作word和phrase,但sentense是由这三者构成,等级就不一样了。
并列连词的话,要连两个相同的成分。现在so前面是个副词,后面是个句子,怎么连?
如果去了so,那前面是状语,逗号后面直接+句子那就是状语做句子成分,对了。
如果去了because,那就是并列连词连接两个句子,也对了。
你看这里Though obviously not for revenge, mon.是用个句号点断了。
说明就是一个副词,和后面都隔开了。意思就是针对劳拉的话了。

所以Bob的这么一句话,在翻译时我是考虑了大量因素的。
当然,能和楼主讨论翻译是一种乐趣。
还是尽管讨论,只要不是争论总是很有趣的。 :cat:

P.S.昨晚我没睡好,发高热了。这两天上海天气也很怪,都快成夏天了。今天不能陪你聊翻译了, T-T 你等TC晚上来吧~~

Artifact5静态

#41
我昨天给你们发了封邮件的,发到ilovelctr 去了。
表情没用的,三代过场动画的人说话连嘴都不张,只顾摇头,哪里有什么表情呀。 :laughing11:
她睡的时候我们以为她快死了;她死的时候我们以为她睡着了。

普拉蒂尼蠢得令人心碎......



Artifact5静态

她睡的时候我们以为她快死了;她死的时候我们以为她睡着了。

普拉蒂尼蠢得令人心碎......



Artifact5静态

她睡的时候我们以为她快死了;她死的时候我们以为她睡着了。

普拉蒂尼蠢得令人心碎......



Artifact5静态

最后一张。你们应该知道了吧,他没表情。
她睡的时候我们以为她快死了;她死的时候我们以为她睡着了。

普拉蒂尼蠢得令人心碎......