为什么贵站中三代的音乐这么少呢?

作者 Artifact5静态, 2007 二月 05, 10:54:41

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

fly-carrying我倒是明白,不过法语译不出那个效果才自由发挥的
中文译成不速之客一样表达不出fly-carrying的意思

Artifact5静态

#16
我觉得这句话有疑问:
it was dark and I never got the bugger
我觉得got the bugger的意思是:抓到那家伙。

我还想说那土著人的英语太劣质了......
如果你们听过的话。
她睡的时候我们以为她快死了;她死的时候我们以为她睡着了。

普拉蒂尼蠢得令人心碎......



ilovelctr

#17
引用自: TombCrow 于 2007 二月 05, 19:52:51
fly-carrying我倒是明白,不过法语译不出那个效果才自由发挥的
中文译成不速之客一样表达不出fly-carrying的意思
那就按原意~~
下面我随便译译。(我还没看过贴吧)


Commander:  Good. Good. Just don't want any fly-carrying visitors in here.
C:谢天谢地。我可不想身边呆着个引苍蝇的家伙。(这句我也不知怎么润色最好)

Lara:  Right, I understand. What happened?
L:呵呵,遵命(幽默化一点)。说说发生了什么事?

Commander:  Woke up in the jungle with one of those little blokes snacking on my leg, didn't I?
C:我从丛林里醒来的时候,是不是有个家伙在咬我的腿?

Lara:  A tribesman? It isn't usual for them to eat right off the bone like that.
L:土著人吗?他们什么时候开始喜欢上吃骨头了。
..............................(后面问题不大,先放放)

然后这句话:
but I'm staying put. With this wound, I'd be like a fill-up station for every diseased bug in the bush. I'd rather be the main course at the real feast.
可是我受了伤,动弹不得了,看来我要变成喂饱害虫的救济站了。(真他妈倒霉!)我还宁可被当作主菜端上正式的宴席呢。

编辑:我睡觉了,我这两天太累了。某人可别催我干活啊~~ :bs: 我累死了,可帮不了你。 :sleepy5: :tongue3:

Artifact5静态

fly-carrying visitors 翻译成"苍蝇的携带者"确实符合英语的表达习惯,但是军官说的"want"的主语指的谁?
招引苍蝇的人是他自己,因为他的腿断了,腐烂了。而他的意思会不会是说:你居然没事跑这里来,就别指望有人坐飞机路过这里救你出去了?

或者他指的是劳拉,认为劳拉不会想和他这样一个招引苍蝇的人呆在一起。
她睡的时候我们以为她快死了;她死的时候我们以为她睡着了。

普拉蒂尼蠢得令人心碎......



ilovelctr

引用自: Artifact5 于 2007 二月 06, 09:34:05
fly-carrying visitors 翻译成"苍蝇的携带者"确实符合英语的表达习惯,但是军官说的"want"的主语指的谁?
招引苍蝇的人是他自己,因为他的腿断了,腐烂了。而他的意思会不会是说:你居然没事跑这里来,就别指望有人坐飞机路过这里救你出去了?
want的主语应该是他自己,省略主语不太可能指别人。
军士问劳拉她要撒尿不(或者大便 :laughing11: )?
劳拉说:不不不。
军士的意思应该是说劳拉不"方便"真是好消息,不然便臭会招引苍蝇。

个人看法,如果有更恰当的理解尽管说。

Artifact5静态

可是当时一直就有苍蝇了。劳拉进入的时候他一直在用手挥着苍蝇。
她睡的时候我们以为她快死了;她死的时候我们以为她睡着了。

普拉蒂尼蠢得令人心碎......



ilovelctr

引用自: Artifact5 于 2007 二月 06, 12:57:16
可是当时一直就有苍蝇了。劳拉进入的时候他一直在用手挥着苍蝇。
:icon_scratch:
那该怎么翻?

Artifact5静态

我也不知道。我只是觉得那个军官说话前后矛盾。
想象一下,他说:我可不想身边呆着个引苍蝇的家伙,可在此之前他就已经把苍蝇引来了。
我同学的意见是,他说他不想有人带进更多的苍蝇,是"更多的",因为苍蝇已经够多的了。

她睡的时候我们以为她快死了;她死的时候我们以为她睡着了。

普拉蒂尼蠢得令人心碎......




Artifact5静态

请看下这句话:
it was dark and I never got the bugger.

bugger的意思......

我觉得got the bugger的意思是:抓到那家伙。


她睡的时候我们以为她快死了;她死的时候我们以为她睡着了。

普拉蒂尼蠢得令人心碎......



ilovelctr

#25
恩!我也觉得。
或者是"找到"?
不过"抓到",更符合逻辑。
Bugger翻译成畜生更能体现出愤怒的心情。
另外,请看下这句,我根据语意翻的:
引用自: ilovelctr 于 2007 二月 05, 18:52:20
Lara: Business, not pleasure.
我来这儿是办公事,不是来玩的。

Bob: Though obviously not for revenge, mon. You've hardly got the face for that.
办公事?不过显然不是来报仇的,该死的你那张死脸也不配报仇。

Lara: And you have?
难道你就配吗?


没玩过,不是很确定对不对。
只上我觉得他翻得有点问题。
如果mon在这不是法语的话,那就相当于man——家伙(North England的俚语),这里我给引申为"该死的"。
第一句是一定要改的,为了和下文呼应。
注意:Bob说的Though引导的状语从句直接点了个句号。所以下面那个You've......不与前面构成转折。
单独的状语从句只相当于一个副词的作用,点句号表示接着别人的话讲。
所以与劳拉的话转折,本来是虽然,反译为"但是"。"你那张死脸也不配报仇"作为补充说明。
"难道你就配吗?":引申译法,为了与上面呼应。

贴吧里有个人也在译,不过我觉得他翻译得有问题。 :dontknow:
请看他的译文:
引用Lara: Business, not pleasure.
我来这儿有事,不是来玩的。

Bob: Though obviously not for revenge, mon. You've hardly got the face for that.
虽说你显然不是来报仇的,mon。但你不可能会拥有那样的容貌的。

Lara: And you have?
莫非你有吗?

Bob 冒火了: How moronic a question is that, eh? I don't even have a face, mon! Came down here looking for work, and what do I get, eh? Miss Leigh's cosmetics company and her lab assistant job. No experience necessary. Good wage. Accommodation wid it. Aye, locked in a floatation tank for days on end in some fetid syrup. And when we come out, cause lots of it was applied, like – no face, or flesh, mon! And a booting down the waste disposal chute here. Presumed dead!
你问的什么愚蠢的问题,嗯?我连脸的没有了(我拿什么抢戏我)。我以前到这里来做事,但我得到了什么,嗯?我到Leigh小姐的化妆品公司来当了她的实验室助手,她说没经验不要紧,待遇可以,住宿条件也不错。唉,我们在一个悬浮的省有臭浆汁的容器里被关了好多天。当我们出来时,没有脸,或者没肉,mon!结果我们只得被踹入这垃圾站,而她也认为我们死了。

编辑:红色部分是我与他的不同,我对自己的译法也做了说明了。

Artifact5静态

那是我的同学在翻译,他把这些对话都背下来了。
她睡的时候我们以为她快死了;她死的时候我们以为她睡着了。

普拉蒂尼蠢得令人心碎......



ilovelctr

#27
引用自: Artifact5 于 2007 二月 06, 15:19:01
那是我的同学在翻译,他把这些对话都背下来了。
贴吧的人就是你同学?(汗~~~~~) :icon_silent:
真巧啊~~

编辑:我觉得他某些地方译得还是不太到位。
比如这句,是我翻译的:
引用but I'm staying put. With this wound, I'd be like a fill-up station for every diseased bug in the bush. I'd rather be the main course at the real feast.
可是我受了伤,动弹不得了,看来我要变成喂饱害虫的救济站了。(真他妈倒霉!)我还宁可被当作主菜端上正式的宴席呢。
你再看一下贴吧的,他这句肯定翻错了。

Artifact5静态

他说的那个"我拿什么抢戏我"明明是陈佩思和朱时茂的小品里的台词呀!去年这个小品播了很多回了。当时陈佩斯说:我连脸的没有了,我拿什么抢戏我!
这应该是搞笑吧?


她睡的时候我们以为她快死了;她死的时候我们以为她睡着了。

普拉蒂尼蠢得令人心碎......



ilovelctr

引用自: Artifact5 于 2007 二月 06, 15:38:26
他说的那个"我拿什么抢戏我"明明是陈佩思和朱时茂的小品里的台词呀!去年这个小品播了很多回了。当时陈佩斯说:我连脸的没有了,我拿什么抢戏我!
这应该是搞笑吧?
哦,原来如此。 :hello2:
可是我觉得前面几句他翻译得确实不是太好。
我那样翻译的话,也能和他的那句接上嘛。 :thumbsup:
可以接着说:"你问的什么愚蠢的问题?(什么配不配?)我连脸的没有了,我拿什么抢戏我。"
顺利地衔接上。 :cat:

P.S.我先睡会午觉(我学校刚放假,这两天蛮累的),如果有什么问题尽管先贴出来好了。能和楼主交流,我也感到很荣幸。 :angel5: