晕死,以前翻译的古墓丽影……

作者 TombCrow, 2006 十二月 30, 05:53:37

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

ilovelctr

#60
引用自: TombCrow 于 2007 一月 02, 19:19:59
理科里面我就喜欢数学和物理~
嘿呀呀~~ :hello2:
你和我一样啊! :hello2:
引用自: TombCrow 于 2007 一月 02, 19:19:59
暴讨厌化学 :sleepy5: :sign18:
嘿呀呀~~ :hello2:
我也是啊~~~~~~~~~~~~
鸟,
我越来越崇拜你啦~~ :laughing11:
引用自: TombCrow 于 2007 一月 02, 19:19:59
文科理科不应该是冲突的,以前很多科学家都有高深的文学造诣(文学方面的倒未必有什么理科造诣 :tongue3: 不过理工类的大师文科功底都不差的)
可惜现在教育出来的学生搞得文不能理理不能文~
对的对的,
其实我不喜欢文科并不是说不喜欢地理文化什么的。
感觉现在中学里的课程安排实在太不合理了,历史课尽讲写什么来着。 :bs:
还是咱们《古墓》里牵涉到的文化有趣啊! :love10:
现在的学生都是这么个样子的啦~~
学英语基本也是死记硬背的。 :sleepy5: :sign18:
我已经说过,Beacause 和So 不能同时使用是有原因的,不是背出来的规矩。

引用自: 羽化蝉 于 2007 一月 02, 19:26:20
不要在我的"学术"贴下面聊天 :director: :director: :director:
PS:我就是学经济+机械的
嘿~~你也是学机械的啊? :hello2:

TombCrow


Yew

二代的错误,我以后再来改,感谢羽化蝉的的慧眼和博学以及一丝不苟的精神 :thumbsup:

羽化蝉

咦,那个二代是yew负责的呀,yew是好同志。
一代是谁负责,小鸟?Sanctuary of Scion的攻略贴成Tomb of Tihocan的了,到现在都没改过来
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#64
我把Brother Chan条目又改了一下(根据英语"修士张"译"张姓僧人",不译喇嘛吧,虽然逻辑上他是,可百科二代通篇都是用的"僧人""僧侣"),条目没法改名,只好又建了个新页面move过去,顺便调整了几个字,可原来那个"印经院喇嘛"就多余了,我又不知怎么删掉它,点"索引"始终显示在那里,好麻烦,早知不多事了 :icon_scratch:
攻略"潜水区"和这个僧人的对话改了前两句,后面没原文的参考,实在爱莫能助 :dontknow: 关于译注4里:"境界","劫难","涅磐"代替了原本"incarnation","big break"及"change"的意思,是否有违佛教常识还请羽化蝉等好友批评指正。我见不到原文的上下文,我猜的理解是:incarnation赋予肉身、化身,原译文"带领我进入下一个境界的开路者"我的理解是"渡我入下一世的引路人";big break大解脱change转生,原译文"我已算到这是我的一大劫难。我猜涅磐就像睡觉一样。"我的理解是"我已预见到这将是我的大解脱。想来转生就如大梦初醒一般吧。"我觉得这段话是他预见到自己要挂在此处了说的。连猜带推出来的,就不敢自作主张往上改了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#65
Scion,Si-Ki-Ang,司祭盎
盎,古代的一种圆盆(发音和"圆形器物"都吻合了,但是"盆"不是"盘",器形上还是不算太吻合的,不过"央"+"皿"似乎也能挽回些分数,就形状而言个人觉得还是"环"最贴切)。今意"满、溢、充盈、盛(sheng4声),如:春意盎然,诗意盎然",也是不错的意思。

这个名字何如?

还有,即使想用Sai-En的话,建议用这个"",一种三个环拼合相连的常见芳香烃。

要快快定下个像样的名字咯,很快就要用到了哦......
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

引用自: 羽化蝉 于 2007 一月 07, 11:41:19
Scion,Si-Ki-Ang,司祭盎
盎,古代的一种圆盆(发音和"圆形器物"都吻合了,但是"盆"不是"盘",器形上还是不算太吻合的,不过"央"+"皿"似乎也能挽回些分数,就形状而言个人觉得还是"环"最贴切)。今意"满、溢、充盈、盛(sheng4声),如:春意盎然,诗意盎然",也是不错的意思。

这个名字何如?

还有,即使想用Sai-En的话,建议用这个"",一种三个环拼合相连的常见芳香烃。

要快快定下个像样的名字咯,很快就要用到了哦......

Yew

刚才搞错了 :icon_silent:

叫碟不妥,叫盎亦不太妥也 :laughing11:,不如改成Si-K-iang(司祭殃,乱用是会带来灾难的器物)或者Si-Kang(司康,和平利用就会带来和谐发展的器物) :laughing11:

我想这么变通是可以允许的吧,"波尔舍"既然能念成"保时捷""BMW"能变成"宝马",羽化蝉应该能体会中国人对德语词汇的改造能力吧 :laughing11:


rima

引用自: Rainbow 于 2006 十二月 31, 23:01:03
感觉像是日语翻过来的。
我翻的是维尔卡邦巴。

因为看足球,大致知道一点区别:
西班牙语
V
当v在单词的词首或是位于m,n之后时,发b的音。
Valencia(巴伦西亚)

当v不是上述条件时,还是发[v]的音。
ava(阿瓦)Sevilla(塞维利亚)

TombCrow

引用自: 羽化蝉 于 2007 一月 07, 09:50:32
我把Brother Chan条目又改了一下(根据英语"修士张"译"张姓僧人",不译喇嘛吧,虽然逻辑上他是,可百科二代通篇都是用的"僧人""僧侣"),条目没法改名,只好又建了个新页面move过去,顺便调整了几个字,可原来那个"印经院喇嘛"就多余了,我又不知怎么删掉它,点"索引"始终显示在那里,好麻烦,早知不多事了 :icon_scratch:
:hello2:
你总算知道麻烦了啊 :laughing11:

引用西班牙语
V
当v在单词的词首或是位于m,n之后时,发b的音。
Valencia(巴伦西亚)
原来如此 :icon_scratch:

羽化蝉

#70
引用自: Yew 于 2007 一月 07, 13:47:08
刚才搞错了 :icon_silent:

叫碟不妥,叫盎亦不太妥也 :laughing11:,不如改成Si-K-iang(司祭殃,乱用是会带来灾难的器物)或者Si-Kang(司康,和平利用就会带来和谐发展的器物) :laughing11:

我想这么变通是可以允许的吧,"波尔舍"既然能念成"保时捷""BMW"能变成"宝马",羽化蝉应该能体会中国人对德语词汇的改造能力吧 :laughing11:


就"盎"而言,我不说的话不会有几个人知道他在古汉语里做"圆盆"的吧,我只是表述时喜欢精益求精罢了,你们完全可以忽略这个意思 :dontknow: 我只是取它的音(ang)形(中"央"之器"皿")意(繁盛、充盈)
"殃"不好,它并不是主灾祸的祭器,很少会有人把"警示语"往名字里起的。
"司康"我前面翻"司疆/祀疆"时有考虑过,只是觉得它似乎更适合做个"爱心神仙"的名字,对Scion这个"王者平天下"的器物而言,少了"司疆"那份平天下的霸气(也包括了"殃"的戾气)和"祀疆"那份祭天下的王气(也包括了"康"的祥和)。
就品牌翻译而言,在这里还是有区别的,其更多是出于对新产品基于目标市场的文化圈能产生更高接受度的营销需求,你看现在不少新车都会开放式的征选译名,所以它对"花哨"的渴求往往完全超出了"译"的范畴,再去看看鸟那里最"盛产"的各种"妇女用品"的名字吧,那才叫一个"彩"儿......
另外,说到车我想起来了,好像本田有个美国系列的车就叫Scion,可惜无中文名。

引用自: 羽化蝉 于 2007 一月 07, 09:50:32
攻略"潜水区"和这个僧人的对话改了前两句,后面没原文的参考,实在爱莫能助 :dontknow: 关于译注4里:"境界","劫难","涅磐"代替了原本"incarnation","big break"及"change"的意思,是否有违佛教常识还请羽化蝉等好友批评指正。我见不到原文的上下文,我猜的理解是:incarnation赋予肉身、化身,原译文"带领我进入下一个境界的开路者"我的理解是"渡我入下一世的引路人";big break大解脱change转生,原译文"我已算到这是我的一大劫难。我猜涅磐就像睡觉一样。"我的理解是"我已预见到这将是我的大解脱。想来转生就如大梦初醒一般吧。"我觉得这段话是他预见到自己要挂在此处了说的。连猜带推出来的,就不敢自作主张往上改了。
这部分yew也要看一下,就中文而言,常识方面没太离谱,至于中英对译方面吗,我没有上下文,只能就词解字,理解有些不同。特别有一点:涅槃(不是涅!)只对应Nirvana,涅槃的境界,灭除一切生死的痛苦,无为安乐,所以是涅槃寂静哎,和change这种动变之词不能搭边的,所以是中英对应上有些问题吧,呵呵呵......而且藏传佛教和中土佛教差别很大,加之二代编剧显然对中国文明和宗教认知度极低(最简单一点,有和尚会逢人就说"贫僧姓张"的吗,搞笑,都"出家"了,哪来的姓),所以我倾向于理解他们贫瘠的小脑子可能想表达的是转世,因为达赖喇嘛对西方人对佛教的理解影响比较大,可能他们觉得高僧都会转世的吧 :sleepy5:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

#71
"祭"不如"继"也不如"稷"吧,这样是不是更霸气些,"继往开来","社稷"......

说到产品译名,我想到了一个不相干的事情——Nord 1500 Griffon,法国国营北方航空器制造厂研制的怪物,西西河上有人说"法国的 Nord Griffon 也曾用于超音速客机的研究",可是就我目前收集的有限资料来看(我之前对此机毫无了解),此机系法国空军2M级战斗机计划的候选机,惜败于现在如日中天的达索航空所制造的幻影Ⅲ。

现在有几个疑问:1 Nord Griffon与Nord 1500 Griffon是否指同一飞机?
                2 该机是否确如西西河上所言曾用于超音速客机的研究?
                3 Nord 1500 Griffon装有一台级联冲压发动机的Atar涡喷发动机,请问Atar在法语中的发音和中文音译

希望TombCrow能帮助解答 :laughing11:

此页面也许有该机的详细资料,可是Google快照功能无法使用:(
http://www.likebuy.com/%20http://www.i3watch.com/

Yew

引用自: 羽化蝉 于 2007 一月 08, 19:01:34

"这部分yew也要看一下,我没有上下文,只能就词解字,理解有些不同。特别有一点:涅槃(不是涅!)只对应Nirvana,涅槃的境界,灭除一切生死的痛苦,无为安乐,所以是涅槃寂静哎,和change这种动变之词不能搭边的,所以是中英对应上有些问题吧,呵呵呵......

"磐"字是TC改的,我的电脑字库里没有"槃"这个字,我当初是用XP的造字程序造了"槃"这个字的,可能TC的电脑字库里也没有这个字,所以他就改成"磐"字了。
现在我也不太记得当初的原文了,我之所以翻译成"涅槃",都是因为那僧人最后一句话好像是"啊,我来了......"似乎冥冥中他已经做好了某种准备似的 :icon_silent:

TombCrow

2代你们自己改,我可不管
yew你给的链接是废的

羽化蝉

引用自: Yew 于 2007 一月 08, 20:00:25
"祭"不如"继"也不如"稷"吧,这样是不是更霸气些,"继往开来","社稷"......
"祭"既有神气也有鬼气,而且我前面"司祭环"时有说过,"司祭"二字是连在一起的,并不是单纯找了两个不想干的字凑在一起的,当翻成"司祭"这个选择时,我完全没有想通过其表达霸气的意思,我想表达的是它既是神器又是古墓里的陪葬祭品,只有再之前的"司疆"是想表达一些霸气出来的。
"继"豪无霸气可言吧,"苟延残喘"也可为继呀。
"稷"可取,"祀稷"这个组合也不错,怕只怕这两个字现在的小家伙们可能念都念不对 :icon_silent:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快