晕死,以前翻译的古墓丽影……

作者 TombCrow, 2006 十二月 30, 05:53:37

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

其实我只对中国和埃及比较熟~
欧洲一般般......
对南美文明......如果不是因为古墓丽影,就是无限接近0

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 十二月 30, 08:07:13
一代涵盖的东西太多了,不像4代,虽然涉及的东西多,但是很集中,都在埃及(顶多是训练关多个柬埔寨)
1代就......有点可怕~~~
1代还讨厌在半虚半实,很大一部分虚构的也不知是真是假,查不到资料自己自由发挥总觉得玄。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#17
引用自: TombCrow 于 2006 十二月 30, 08:10:27
其实我只对中国和埃及比较熟~
欧洲一般般......
对南美文明......如果不是因为古墓丽影,就是无限接近0
我觉得要了解古文明,神话和宗教有时比历史还重要。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#18
Qualopec克洛贝克
Tihocan泰后肯
Khamoon克哈姆
这些音译都准吗,还是都是当年的翻译"遗物",游戏视频里有这些名字的真实发音吗?
我总觉得按照发音常见习惯和译字是:
Qualopec夸洛派克(按新华社标准译名规则:夸洛佩克)
Tihocan提霍坎(按新华社标准译名规则:蒂霍坎)
Khamoon按新华社希腊语(古埃及象形文字是用希腊语注音翻译后转为拉丁字母的)和阿拉伯语(现埃及用阿拉伯语)标准译名规则均是:哈蒙 Kh组和K不发音 ("蒙"也是必要的,因为这个名字或许和神有关,记得以前讨论过)

Obelisk是方尖碑,不是石碑
Midas 弥达斯,不是麦达斯
Larson的标准译名是拉森

趁着新版,要把可能的"遗毒"纠过来!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#19
Lost Valley失落的谷地
就是说的比尔卡班巴山脉里那个迷失的山谷,显然是个"山谷","谷地"翻的好涩,还会有歧义......
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

纳特拉矿坑(Natla's Mines)
露天开采才是矿坑,那里显然是矿井。
纳特拉的矿井 或 纳特拉的矿山(矿山mine:开采矿石的地方,包括开拓矿床的矿井或巷道,连同属于它使用的矿场土地、建筑物和机器)
不要把"的"省掉,否则像那个矿的名字叫"纳特拉"!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

臭鸟,一声不响溜去睡了 :angryfire:
不帮你看了 :sleepy5:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

一下子抛给我那么多要我改,站着说话不腰疼 :BangHead:
引用Qualopec克洛贝克
Tihocan泰后肯
Khamoon克哈姆
这些音译都准吗,还是都是当年的翻译"遗物",游戏视频里有这些名字的真实发音吗?
站上视频都有 :cat:
Qualopec和Tihocan是虚构的,而且视频都做了,不改了 :director: :director:
引用Khamoon按新华社希腊语(古埃及象形文字是用希腊语注音翻译后转为拉丁字母的)和阿拉伯语(现埃及用阿拉伯语)标准译名规则均是:哈蒙 Kh组和K不发音 ("蒙"也是必要的,因为这个名字或许和神有关,记得以前讨论过)
Obelisk是方尖碑,不是石碑
Midas 弥达斯,不是麦达斯
这些可以改 :cat:
引用Larson的标准译名是拉森
这个不能改 :director:

羽化蝉

#23
引用自: TombCrow 于 2006 十二月 30, 18:53:11
一下子抛给我那么多要我改,站着说话不腰疼
站上视频都有
Qualopec和Tihocan是虚构的,而且视频都做了,不改了
大哥,我昨天睡得可比你迟,我暂时认为查资料挑错修正也不会比改轻松很多唉。除了我,谁还能这么认真地给你如此多的专业意见?!
视频我全部看过了,Qualopec和Tihocan的发音与我预料的丝毫不差,原译名绝对是不负责任的望文生音,看见i就是发"爱"(也无怪乎那个Midas也是"麦"达斯了),看见o就是发"欧",连它们的日常拼写发音都不考虑的,甚至连视频都没有仔细听过......
新华社的标准译名规则果然不是盖的,按照它的规则,那两个不准的译名也能推出它相对应的大致拼法:
克洛贝克Kelobec
泰后肯Taihouken
看看,都岔到八姨妈家去了!
若不是有纪念版,我才不管你改不改呢。问题就在于你一边责怪之前的人恶搞导致谬种深入人心,使你很为难,一边又仅以视频里出现了一两次为由要将谬种继续流传到新一代游戏里去,你的作风还真越来越法国了呢......
人名是虚构的,翻译它的方法却不能虚构呀,同音近音也就算了,关键差的很多唉,字不对音,译它何用!
我主张始终坚持使用对的,而不是说我之前有用过错的记录,改过来就是自扇耳光了。视频里有错有什么关系,一时改不过来又有什么关系,过时资料能改则改,不能改则罢,就为这点根本没人会点击的箱底货也要坚持错误的"统一"?你的完美主义似乎反了方向唉......想想你现在手上的资料为什么10年了还是那么多错吧!1根上错了2权威错了3没人愿意改......纪念版是全新的,现在就出错就是"根上错了",我们错了就是"权威i错了",连你这种完美家都不愿意改就是"没人愿意改"......失去这次契机,纪念版再过十年也依然是错的!
1的老资料你可改可不改,纪念版的相关最好用正确的吧,一旦纪念版的信息大量出现,你也知道我们被"引用"的概率有多大,千万不可做我们所不耻的"谬种"呀!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow


TombCrow

#25
wiki、新闻、视频说明,改得好辛苦 :crybaby2: :BangHead:
不过还是说一句:新改的那几个名字没几个人知道~ :cat:

羽化蝉

说老实话,1代的那两个名字谁还能记得精准,我记得我当年看的攻略叫克罗皮克和提霍康,我这个老玩家对你们那两个名字同样陌生 :crybaby2:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 十二月 31, 05:13:42
wiki、新闻、视频说明,改得好辛苦 :crybaby2: :BangHead:
不过还是说一句:新改的那几个名字没几个人知道~ :cat:
乖鸟 :laughing11:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

哼,你把St._Francis搞定,我睡觉去了~

羽化蝉

我早弄完啦,你怎么还没睡?!

睡前再说一句,希望不会气死你:
你发现视频里Scion的发音完全不是正常的"塞恩"发音吗,是类似"斯基昂"这样的音,显然是为了和通泛的scion区别开来的。
好想能在新版来临前给它起个完美的中文名。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快