晕死,以前翻译的古墓丽影……

作者 TombCrow, 2006 十二月 30, 05:53:37

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

 :crybaby2: :crybaby2:
我现在真是两难~~
比如5代那个圆形大剧场,6代那个巴黎犹太人区,现在搞到1代,发现游戏标题又是错的 :crybaby2:
维卡巴玛......总觉得这个译名挺奇怪的,英文明明是Vilcabamba :dontknow:
搜索引擎上搜了一下,发现他们把游戏关卡标题搞错了 :BangHead:
明明是City of Vilcabamba,被错当City of Vilcabama了 :crybaby2:
改起来好烦琐 :BangHead: :BangHead:

TombCrow

而且犹太人区、圆形大剧场、维卡巴玛早就深入人心了吧~ :dontknow:

羽化蝉

我跟你讲,不对的地方多哪,慢慢来,看到哪里不对就改哪里咯,罗马不是一天建成的 :laughing11:
这也说明古墓的确是有不少文化内涵的
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow


羽化蝉

若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow


TombCrow

维卡班巴-vilcabanba
维卡邦巴-vilcabamba
完全从发音来看的~

羽化蝉

我是根据Google的命中数来选择的
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

中国地名委员会官方译名:Vilcabamba, Cord. 比尔卡班巴山(秘)
有点不解,当地语Vil发"比尔"的音? :icon_scratch:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow


TombCrow

#10
引用自: 羽化蝉 于 2006 十二月 30, 07:33:33
有点不解,当地语Vil发"比尔"的音? :icon_scratch:
西班牙语发音完全不懂 :dontknow:
按照法语是维(尔)卡邦巴

羽化蝉

#11
前后的Vil都翻的维尔,只有这个是比尔,应该有它的道理,bam里的a有可能发"埃"的音的,不一定就是"阿"的音。后面那个Cord. 是山脉的意思。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow


羽化蝉

一代的东西值得确定一番,很快就能派上用场了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#14
一代涵盖的东西太多了,不像4代,虽然涉及的东西多,但是很集中,都在埃及(顶多是训练关多个柬埔寨)
1代就......有点可怕~~~