费茨的中文功底很不错啊。

作者 willbe, 2007 四月 16, 02:50:24

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

willbe

行文很流畅,没有那种现在很流行的模仿英文句式故意写出的复杂长句(翻译文章尤其会有这种毛病),也没有矫揉造作得非要把完整的句子拆开来写,  赞 :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:   好的文章不一定要用很多华丽的辞藻。看费茨翻译的新闻就是种享受。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


Tomb Raider

#1
 :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10: :love10:
忠实的LaraFS

费茨

引用自: willbe 于 2007 四月 16, 02:50:24
行文很流畅,没有那种现在很流行的模仿英文句式故意写出的复杂长句(翻译文章尤其会有这种毛病),也没有矫揉造作得非要把完整的句子拆开来写,  赞 :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:   好的文章不一定要用很多华丽的辞藻。看费茨翻译的新闻就是种享受。

过奖了过奖了,我都不好意思了嘿嘿~~~

我是比较赞成意译的,所以不太会出现硬要模仿英文的那种句子(鲁迅那时候好像还为这种"硬译"争论过)。一般都是我看懂了,才来想这句话的意思用汉语怎么表达,照顾汉语习惯,同时尽量翻译原词。目前来看,效果还可以哈。 :toothy10:

承蒙夸奖,一定继续努力翻译~ :blob8:
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》

ilovelctr

引用自: willbe 于 2007 四月 16, 02:50:24
好的文章不一定要用很多华丽的辞藻。看费茨翻译的新闻就是种享受。
同意! :hello2: :hello2: :hello2:
我的中文就太垃了...... :sign18: :sleepy5:
英语再好有鸟用? :crybaby2: 我翻出来的东西就是特别冗长。 :sleepy5:
还是把简单的中文翻译成结构复杂的英语比较适合我。 :laughing11:

费茨

我的汉译英就是挂火车......一节一节的挂,挂,挂......
:wav:
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》

ilovelctr

我的汉译英就是往飞机里塞集装箱......一箱一箱地塞,塞,塞......
:wav:

费茨

还是你比我厉害 :thumbsup:
不知道哪位汉译英是造火箭,一段一段的接,接,接......
:wav:

:laughing11:
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》

++++++

翻译可不是个好干的
中外文化差异,有很多地方都没法翻译
比如春联,我没见过谁翻译过

willbe

所以为了尽量避免译者本身的判断影响准确性, "春联"还是不要意译的好。
宁饮建邺水,不食武昌鱼。


++++++

引用所以为了尽量避免译者本身的判断影响准确性, "春联"还是不要意译的好。
关键的关键就在于一些不明白的人总是爱让我翻译这些古文,TMD,你说让我怎么翻译,我说这些东西不能翻译,他就说我英语没学好。还有些地名,例如济南,我说直接音译就可以,他非得说我英语不会就是不会,要虚心
这个人就是我家长

++++++

谁不懂英语,竟问一些垃圾问题,有些东西是不能翻译的,是有版权的,比如tomb raider,如果官方不翻译成"古墓丽影
"
我们要是翻译成别的动西,就是侵权
草他妈妈的