【古墓丽影:传说过场动画翻译】

作者 TombCrow, 2006 四月 11, 05:52:20

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

在此贴讨论古墓丽影过场动画和一些游戏对白。
注意:本贴涉及游戏重要情节,未通关的朋友请勿轻易查看!
在Fat Albert的帮助下,已经完成了两段,见主页的《古墓丽影:传说》游戏动画

注意:这两段对话都是我在没有英语字幕的情况下翻译的,可能有些地方翻译不太准确。
大家可在此提出修正意见(但是视频是不会改了)

Amanda和Lara会面的那一段是很久以前ign更新这段视频时就翻译好的,这次Fat Albert帮忙压制为内嵌字幕

这次新增的是大结局的对话翻译

特别感谢Fat Albert传给我的法语版视频,我没有7代,台词翻译以网上找到的老外的英语版视频(没字幕,惨~)为基础,参考了后来Fat Albert传给我的法语版视频的内容。

对于翻译有兴趣的朋友可以查看我这份翻译说明。

蓝色的是我按照法语版确定的意义,这基于两种情况;
1:我得到的英语版的视频没有字幕,靠听出来的,所以有些地方不能肯定,只能依靠法语版。
2:有些地方我认为按照法语版来确定意义,上下文之间更为顺畅。

以下内容涉及重要情节,未通关的朋友请慎重查看
引用
【一开始没有台词,直到劳拉按下剑,传来一个女子的声音】不!回来!
(还是那个女的,也就是劳拉的老妈)那是什么?是什么?
(夹杂小劳拉的声音)亮光里有些什么东西......
【劳拉老妈,似乎是在和小劳拉说话】呆在这里

【劳拉的母亲出现了,看到了现在的劳拉】......什么......你-是-谁?(法语版:您是谁?——注解:法语比较讲究,一般陌生人见面称呼"您",像劳拉的这种贵族家庭,遇到不认识不熟悉的就肯定会用"您"了
【劳拉】母亲?!我是劳拉!你的女儿啊! (注解:西欧上流社会中"妈妈""爸爸"都是低俗的称呼,真正的贵族不会用这种词~~
【老妈】女儿?(转向一边)我女儿怎么?
【劳拉】不-要-碰-那-把-剑!!!!!!!!!
【老妈(对着现在的劳拉)】她不会伤害谁!!(这句话是Fat兄帮忙定夺的,呵呵~这样上下文就顺畅了
【amanda苏醒,大叫】拔-出-那-把-剑!!!!
【劳拉】(看amanda)什么?(对母亲叫)不!!!!
【劳拉(对着老妈)】母亲!母亲,请听我说......
【amanda】不拔剑会爆炸的!!
【老妈】啊!天哪!(拔剑)
【劳拉】不!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
(爆炸,劳拉跌倒在地,剑飞插到她面前,她的母亲消失了)

【amanda(一副幸灾乐祸的表情啊,汗~)】你这蠢货!!你把所有的一切都给毁了!!!(法语版:可怜的蠢货!一切都玩完了!)
【劳拉(怒气冲冲地站起来,她要疯了!说话的时候咬牙切齿,酷毖了!给个心先~)】所有这些年来我一直在(为我母亲之死而)自责......
【劳拉(暴怒地把枪指向amanda)】原来是你!是你杀了她!!
【amanda】杀了她?
【amanda】她没有死。她去了我本要去的地方。也是你本可以去的地方。
【劳拉(真的要疯了),再次咬牙切齿!酷,再给个心~】给我解释清楚你所说的一切!否则我发誓将你立地枪决
【amanda】我告诉你要拔出那把剑了,我都告诉你了!
【劳拉(忍耐达到极限了,终于开枪了!)】(一枪)我!(再一枪)母亲!!(再一枪)在!!!(再一枪)哪里!!!!
【amanda(大叫)】阿瓦隆!!!!(传说中亚瑟王死后移尸所在)那并不是一个传说。
【amanda(喘着粗气,真被发了疯的劳拉吓坏了?还是劳拉牛,这个心给劳拉的~)】你还不明白?
【amanda(表现神勇!赞一个)】你永远不会明白。我是在白费时间。 (英语直译:我是在浪费呼吸。意译:我是在白费唇舌。法语版:我是在浪费时间。)
【劳拉把枪口按在amanda的额头(劳拉真被amanda气坏了,这一轮amanda胜出,给个心~),停下动作】
(劳拉迟疑了一下,收枪转身。amanda垂头,不知道是不是暗地里松了一口气)
(劳拉忽然一个回身,将amanda击倒)
【劳拉(继续咬牙切齿,对着倒在地上失去知觉的amanda)】从这一刻开始,你的每一秒钟,都是我的馈赠!(法语版:你什么都没有浪费,你今后的时间来自我的馈赠!)
注解:英语里面劳拉说的是"你的每一次呼吸,都是我的馈赠",因为amanda之前说"我在浪费唇舌"英语原文是"I am weasting my breath",所以这里劳拉回敬说amanda今后的每次breath都是劳拉给的馈赠。为了上下文的连贯,我还是借鉴了法语版的做法,没有按照英文版翻译这一个回合的对话

(劳拉背身不语,这时耳机里传来zip或者alister的声音,看来这两个人刚才被劳拉的疯态吓坏了,一声都不敢吭^_^)
【Alister】劳拉?
【劳拉(似乎在自语)】多年来我父亲都深信母亲还活着......这是支持着他的动力。 (法语版:多年来我父亲都深信母亲还活着......这是他唯一的希望。)
【劳拉】我只是一直同情他。(却不相信他)

(劳拉拔出地上那把剑)
【劳拉】Alister,马上去大英博物馆。到了那里以后通知我。
【Alister】好的,马上去。
【劳拉】ZIP,联系Cavendish实验室的艾迪廷教授,预约一个约会。
【zip】我会的。
【zip】我跟他说什么?
【劳拉】跟他说?跟他说我父亲都是对的......
【劳拉】而我或许还有时间为此做一些事。(法语版:可能还有时间来创造一个传说。)

(劳拉从钢索离开,游戏结束)

让我想起了翻译6代和4代台词的日子,呵呵~~

那么就按照4代台词的样子,总结一些翻译后的废话(涉及游戏情节,请谨慎查看):
引用英语似乎没什么好说的。只有一句,Amanda这个拽女人说的:I am weating my breath.(我在白费唇舌),法语台词是:Je perds mon temps.("我丢失/失去我的时间",意思是跟劳拉说话是在浪费时间)
说到这一句,劳拉的答复在英法版本差别比较大。英语里面是:从这一刻起(from this moment),你的每次呼吸都是我的馈赠(a gift from me)。法语里面则是:你没有失去任何东西(tu ne perds rien),为你所留的时间(le temps qu'il te reste)取决于我(dépends de moi)。depends还是用的很拽的,这个词原形dépendre,是取决于、依赖于之意。比英语里面那个gift(礼物,我在文中译为馈赠)意义更明确。如果法语版完全按照英语表达翻译过去,我觉得少了点气势。

劳拉气急败坏爬起来,咬牙切齿:所有这些年来......我这样翻译也许有人会觉得累赘,但是英语里面是all these years,所以我坚持把all也翻译出来,而不是简简单单的"这些年来"。
事实上这里法语版的意义更强。都说法语严谨,这里就是一个例子。这个地方的法语台词是:pendant toutes ces années......无论是英语还是汉语,只有these years和"这些年",而法语里面这个意思有两种表达:ces années和ces ans。前者强调过程,后者强调数目。更明确的说,前者的意思是多年中每一年的每一天。而后者仅仅强调年数。ces années隐含多年来的每一天之意!可怜的劳拉啊,这些年日子都过得不太好啊......

下面学到一个法语表达(给懂法语的看,不懂的可直接跳过):s'en vouloir,意思是自责。原文中劳拉说的是复合过去时:je m'en suis voulu,考虑到这里的voulu没有在后面加个e来同劳拉的女性性别配合,那么那个se(me)就是替代了间接宾语了,那个表达的完整句式估计是:vouloir à quelqu'un de quelque chose。我猜测这个表达可以表示"因为某事责备某人"之意。猜的,不要太相信了~~~~~~~~

下面是经典的法语条件式和英语虚拟式表达:她去了我本要去的地方(I was supposed to go)。也是你本可以去的地方(you could have gone,似乎隐含"本来应该已经在那里"的意思)。我翻译的时候参照了一下法语版。前一个分句没有问题,j'aurrais du aller:我本该去,但是没去成。法语条件式过去式发挥英语虚拟式作用,表达未能实现的事件。但是后半句英法版本有点出入。法语里面是tu pourrais être。pourrais相当于could我没意见,但是être是动词原形,跟英语的have gone显然不一样。法语里面没有用条件式过去时,而是用了条件式现在时。如果法语里是要表达"本来应该......却没有"这一层意义,只能用条件式过去时。条件式现在时除了语气委婉的需要,更多的是表示一种对可能性的猜测。我最后那个翻译其实是英法混合版本。

下面劳拉说了一句很帅的话:否则将你立地枪决!这个我在听英语版的时候听错了。where(you stand)听成了when,所以以为是劳拉说Amanda一站起来就毙了她。还纳闷:劳拉是在发扬风格不成?不杀躺着的坐着的,只杀站着的?Amanda赖着不起来怎么办?汗~~
还好法语里面比较清楚:je te jure que je t'exécute sur place:我判你由我当场执行死刑。再汗......这么婉转......不愧是贵族家的小姐......
英语具体怎么说的我听不出所有的细节,但是意思是一样的。

到了ZIP他们终于反应过来招呼劳拉的时候,劳拉说她父亲一直认为她母亲活着。我以为法语里面是vivante,结果用了en vie!以前完全不知道这个用法!记录一下~~
劳拉说她父亲对母亲的执着让劳拉同情,我是根据法语译的,英语我实在是听不清,是完全听不清劳拉那个分句中的任何一个单词!怒~
法语是:Il me faisait tellement pitié,直译:他让我如此同情。

下面轮到法语不懂了。劳拉叫Alister去大英博物馆,到了以后通知劳拉,下面法语是couvre-toi,ca risque d'être long.每一个单词(都是很简单的单词)都明白,组合在一起就是让我不知所云!只能听英语来猜......

劳拉最后说的话:我父亲都是对的,英语直译过来就是"我父亲在所有的事情上都是对的"我觉得这样的中文表达有点嚣张了,英语里面要表达的也并不完全是这个意思,就改了一下语气。法语里面用了avoir raison sur toute la ligne,又是一个新鲜的表达,记录一下~~
法语版里面劳拉最后一句话,英语里面是:还有时间为此做一些事情。而法语版里面不同,倒是切题了:还有时间 faire做/使 vivre活 une一个 legende传说。

我一直坚持把Tomb Raider Legend翻译成古墓丽影:传说,一方面是我不喜欢传奇这个用到滥掉的名字;另一方面,legend本身也更倾向于"传说"之意。法语里面的区分就更加明显:légende-传说,saga-传奇。最后一点:故事围绕传说中的王者之剑展开,不是"传奇"中的王者之剑,最后劳拉要去的是"传说"中的阿瓦隆,而不是"传奇"中的阿瓦隆,劳拉在法语版中说的是"创造一个传说"而不是一个"传奇"。

TombCrow

#1
此贴先锁定,留待以后的翻译人员提交翻译后记 :tongue3: