TR1字幕修正润色讨论贴

作者 羽化蝉, 2007 三月 15, 09:15:14

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

鸟,我要对话原文

从开场开始:
先写几行能确定的:
新墨西哥 - 洛斯阿拉莫斯
(PS:百科里:一次核爆炸将一个奇特的盘状物从地底深处远远抛出。圆盘上雕刻着一些奇怪的印章,伴随着机械开启的声音,圆盘似乎打开了,里面出现了一个女性的轮廓。这段表述是错的,先远远抛出的圆盘是封盖,后面打开的是在爆坑里的冷冻纳姐的圆筒状密封容器)
加尔各答 - 帝国大酒店(PS:现在再翻"宾馆"(见百科)太老土了吧!另外,还真有这个地方呢 http://www.theimperialindia.com/
现今
一位男士若想博得您的些许关注,应该如何做呢?
《冒险家》:劳拉踩扁大脚怪
这可很难说得准,不过,您似乎就做得很不错。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow


羽化蝉

#2
秘鲁开场:

新墨西哥 - 洛斯阿拉莫斯

加尔各答 - 皇家大酒店
现今

一位男士若想博得您的些许关注,应该如何做呢?
(杂志:《冒险家》—劳拉踩扁大脚怪)
这可很难说得准,不过,您似乎就做得很不错。
哦,那可真太好了——尽管事实上想找您的人并不是我。
不是吗?
不~~~是!是杰奎琳·纳特拉小姐,纳特拉科技公司的。您该明白了吧,就是眼前的这位『智慧与美貌兼备的企业奠基人』,哈哈哈......
够了,拉森!
是,女士......
先用这个过过眼瘾吧,劳拉!不知它们能让你的小荷包嚷嚷得有多欢呢?
抱歉,我出游只是为了那份乐趣。
那么你会喜欢上一个大公园的——秘鲁。辽阔的山峦绵延叠嶂,晶莹剔透的冰壁、摇摇欲坠的悬崖、凛冽刺骨的寒风......外带这个小物件儿:一个蕴含着神秘力量的古老器物,埋藏在未明踪迹的夸洛佩克古墓里。这便是我的兴趣所在!你明天就能出发了。你明天......有空吗?




新墨西哥 - 洛斯阿拉莫斯

加尔各答 - 皇家大酒店
现今

一位男士若想博得您的些许关注,应该如何做呢?
(杂志:《冒险家》—劳拉踩扁大脚怪)
这可很难说得准,不过,您似乎就做得很不错。
哦,那可真太好了——尽管事实上想找您的并不是我。
不是吗?
不是~~!是杰奎琳·纳特拉小姐,纳特拉科技公司的。知道吧,就是眼前这位『智慧与美貌并存』的企业奠基人,哈哈哈......
够了,拉森!
是,女士......
先用这个饱饱眼福吧,劳拉!不知它们能让你的小荷包嚷嚷得有多欢呢?
抱歉,我出游只是为了那份乐趣。
那么你会喜欢上一个大游乐场的——秘鲁。绵延叠嶂的山峦、晶莹剔透的冰壁、摇摇欲坠的悬崖、凛冽刺骨的寒风......外带这个小玩意儿:一个蕴含着神秘力量的古老器物,埋藏在未明踪迹的夸洛佩克古墓里。那便是我的兴趣所在!你明天就能出发了。你明天有空吗?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

是杰奎琳·纳特拉小姐,纳特拉科技公司的。您该明白了吧,就是眼前的这位"智慧与美貌并存的企业奠基人",哈哈哈......
Y'know-是转换话题或者两分句之间无意义的词

先用这个过过眼瘾吧,劳拉!不知它们能让你的小荷包嚷嚷得有多欢呢
"Feast your eys on this, Lara",
"How does that make your wallet rumble?"

那么你会喜欢上一个大公园
游乐场

辽阔的山峦绵延叠嶂,晶莹剔透的冰壁、摇摇欲坠的悬崖、凛冽刺骨的寒风
绵延叠嶂的山峦

外带这个小物件儿
小玩意儿

羽化蝉

#4
别的无异议,只是这个:
先用这个过过眼瘾吧,劳拉!不知它们能让你的小荷包嚷嚷得有多欢呢?
"Feast your eyes on this, Lara", 从这个上来款待你的眼睛吧,劳拉
"How does that make your wallet rumble?"那使你的钱包如何隆隆作响呢?
我润色的不对吗?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#5
直觉上有点不对劲而已啊~~
你看我拎出来没有写,就是等着你解释呢~
Feast your eyes on this不是feasted on吗?

羽化蝉

#6
feast (one's) eyes on
To be delighted or gratified by the sight of:
大饱眼福,视觉上得到快乐和满足

要不就是:先用这个饱饱眼福吧
你挑一个吧。然后用桔黄色贴个定稿
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#7
OK,继续吧,小知了~~~~
我去买点东西~~饿了一早上了 :crybaby2:

羽化蝉

若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#9
秘鲁收场:

不错呀,你现在总算博得我的全部"关注"了!不过我还不太确定我是否也博得了你的呢?
嗯?
嗷......我仍然会悄悄跟着你直到围栏门口的。
那是当然咯。
你和那愚蠢的司祭盎碎片!你就那么想把它据为已有?我这就把它套上你的......
等等......我们正在谈论的是这里的那件古器吗?
该死的一点儿没错!把它套上......
等一下!抱歉。你刚才说到了"碎片"是吧,那么其余的在哪里?"
纳特拉小姐派皮埃尔-杜邦去搜寻了。
那么又是去哪里搜寻的呢?
哈!你赶不上他的!
你认为光靠这么说说就能拖延住我了吗?
我怎么会知道那只到处乱窜的长腿大野兔正在往哪里蹦跶呀!你得去问纳特拉小姐。
谢谢你!我会去的。




不错呀,您现在总算博得我的全部『关注』了!不过我还不太确定我是否也博得了您的呢?
嗯?
嗷......我还是会悄悄跟着你直到围栏门口的。
那是当然。
跟着你和那一块愚蠢的司祭盎碎片!你就那么想把它据为已有?我这就把它拴在你的......
等等......你说的是这里的古器吗?
该死的一点儿没错!我要把它......
等一下!抱歉。你刚才说的是『一块碎片』吧,那么其余的在哪里?
纳特拉小姐派皮埃尔-杜邦去找了。
那么又是去哪里找的呢?
哈!你赶不上他的!
你认为光靠这么说说就能拖住我了吗?
我怎么会知道那只到处乱窜的长腿大野兔正往哪里蹦跶呀!你得去问纳特拉小姐!
谢谢!我会的。


若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#10
这里改称呼了?

羽化蝉

都打起来了还有什么好客气的
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

引用我怎么会知道那只到处乱窜的长腿大野兔正在往哪里蹦跶呀!
我觉得这口气蛮像你的 :laughing11:

羽化蝉

你觉得称司祭盎上的某一片为"碎片"准确吗,只能算"其中一片或一部分"吧
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快