官方网站全面升级

作者 TombCrow, 2007 二月 23, 19:21:27

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow


Jiakai

今天一天我发了50多帖子~~~~~~~`

TombCrow

再接再厉,明天发500贴 :glasses2:

羽化蝉

#213
我和GF在作蛋挞,比较费时,不过很好吃。
你们趁我不在抱怨我是吧 :sleepy5:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

love2000

继续等待。。。。。。。。越来越期待了。。。。。 :hello2: :hello2: :hello2:

ilovelctr

#215
有些真正的双关,你们也未必就找到了:
Hightops don't fall off your feet that easy.
正确的译文:事情的真相不可能这么容易就被发现了。

So, you've been misled, coz you think you've got the hightops. :tongue3:

PS:for sport,willbe说的是正解。专业辞书上有的。
       misled我是故意那么翻的,难道你们看不出来吗?

ilovelctr

#216
引用自: TombCrow 于 2007 二月 25, 04:05:51
:laughing11: 所以周年纪念的汉化翻译千万不能接 :cat:
貌似是不好接了......
因为Fat Albert不在。
此人的智慧是相当地..............................

反过来说,如果其他人都不参加,只有他一个人参加,我也愿意加入。

ilovelctr

引用自: ilovelctr 于 2007 二月 25, 10:30:27
反过来说,如果其他人都不参加,只有他一个人参加,我也愿意加入。
我刚发现偶打错字了...... :icon_silent:
如果就他一个人,我也愿意加入...... :sleepy5:
反正汉化还得有些知识面广的才搞得定 :cat:

TombCrow

#218
引用Hightops don't fall off your feet that easy.事情的真相不可能这么容易就被发现了。

zip的台词,他有能耐说那么高雅的"双关"?
想的多的到底是谁?!

PS:台词的事情不用再讨论了,我说不汉化就不会汉化,越来越多的事情在加固我这个决心

Jiakai


羽化蝉

#220
引用自: TombCrow 于 2007 二月 25, 15:40:03
台词的事情不用再讨论了,我说不汉化就不会汉化,越来越多的事情在加固我这个决心
嗯,我也有这个觉悟了,TC不参加,我就不参加,我不适合在没有TC的情况下和其他人合作
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快