古墓丽影7汉化记录更新完毕

作者 TombCrow, 2006 六月 13, 00:05:30

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

引用瀑布这句你得根据场景及上下句推测了,为什么阿利不在?我实在想不起来是说得哪里了。

劳拉站在棺材上玩漂流的时候阿利斯特不是跑了吗?被zip说成是胆小鬼

引用我说的是一开始在四周围推的那些扳手,全推后碎片才能降下来,否则在顶上够不到。

zip的话应该是游戏提示吧,让劳拉去推那些"大金属球"啊

羽化蝉

那一开始扳一圈开关Zip的提示是什么?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#77
不记得了......他有提示吗?
我只记得劳拉问他怎么把碎片拿出来,他说他不知道

TombCrow

OK了,我的任务完成了,剩下的交给内测的诸位了

古墓之神

#79
奇怪了,CROW帮我查下 Zapadnaya Litsa港的有关信息.
还有删了那个罗马行程.
还有删了那个背景知识的 6、7、8楼。不,6楼,原来的删了。
他有十个童年
九个不幸夭折
他的烟圈套中了雨中的马
马静止.

羽化蝉

对了,鸟,尼泊尔,
"残骸就在对面"
改成"残骸就在另一面"
通知YLT改了没?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#81
滥鸟,不回我上面的帖子 :angryfire:
到底通知改了没?通知了我就不用记挂着了撒。

弄说明书时发现的,菜单里还要改一处
[ENSTR]="Save Rewards"
[CHSTR]="保存奖"
原为[CHSTR]="保存奖品"
错的,因为其他Rewards全都是翻的奖牌。

还有,我们菜单里最后定稿的Time,Play Time之类是翻的什么?时间?用时?耗时?快帮我查一下,我想不起来了。现在的校对里要参照。或者把你手头发给YLT的菜单终稿传给我一份,我手上的似乎不是终稿。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

Play Time我觉得翻译成 游戏时间比较好吧
终稿发到YLT菜单那个帖子了

TombCrow

#83
又一个问题,尼泊尔拿到加拉利之匙后从飞机残骸跳出来,拿出加拉利之后看呆了~~

泽普:劳拉?你没事吧?
劳拉:当然。
泽普:只是确认一下......通常你探索的都是别人的过去。
劳拉:这你就错了,泽普——应该『一直』就是别人的过去

我觉得这样的译文很不协调。

红色标出的那一句,结合法语和语境,我觉得可以理解为:
从来就不是『别人』的过去
毕竟劳拉现在是走进了自己的过去

英语就不用看了,鬼知道她在说什么!(好像是It's alwalys ... about)

TombCrow

还有菜单里面,到底是特种部队装还是特别行动装

TombCrow

没人有意见?那我就自己定了~

羽化蝉

#86
那句一直就觉得别扭,你改吧。
偶尔看到手头终较槁033最后一句:
[ENSTR]="ZIP: You in one piece?"
[CNSTR]="ZIP: 你还完整吗?"
[ENSTR]="LARA: And still breathing, yes."
[CNSTR]="LARA: 而且还在呼吸,是的。"
好生硬,都有点不通!不是当时商量过改成
"是的,而且还有气儿呢。"
吗,怎么没改?难道我手头的终校槁不是最终版?
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#87
还有036里这句:
[ENSTR]="AMANDA: AVALON!  It's not a myth!  Don't you get it?!"
[CNSTR]="AMANDA: 阿瓦隆!它并不是个神话!你还不明白?!"
[ENSTR]="AMANDA: You'll never understand.  I'm wasting my breath."
[CNSTR]="AMANDA: 你永远不会明白。我在白费时间。"
硬了点,是不是这样
"你永远不会明白。我在白费时间。"
一来润滑表达,二来也有抱怨加讽刺劳拉搞砸了最终机会的语气——你再也没机会搞"明白"了!德语里是个将来时"你将永远不会明白它了"。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

[ENSTR]="ZIP: No, but there's something else."
[CNSTR]="ZIP: 不,不过有些其他情况。"
=========
这是加纳一关的开场,接着劳拉的问题:搞清楚他(拉特兰)在这儿做什么了吗?
所以应该是:没。不过有些其他信息(你父母来过这里)。

羽化蝉

不过有些其他信息
从Zip嘴里出来的话这么翻是不是有点太正式了。

这么改:
搞清楚他在这儿做什么了吗?
没。不过搞到了点儿别的
合人物语气上下句也连贯些。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快