古墓丽影7汉化记录更新完毕

作者 TombCrow, 2006 六月 13, 00:05:30

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

又要赶时间又要找密点......我岂不是要看攻略了

TombCrow

看到那句『全功率』了,原来是在劳拉清除轨道上那些大家伙的时候啊
==

"LARA: 这么做没错。"->改为:现在应该可以了。
"ZIP: 猜得不错。"->改为:真有你的。
==========
"ZIP: 从上面走!"->改为:快到上面去!
"LARA: 天!火烧火燎的。"->改为:天!火辣辣地痛!
==========
"AMANDA: 你这么聪明,劳拉。"->改为:你真聪明,劳拉。
"AMANDA: 你肯定正在家摆弄那些"->改为:呆在那堆电磁装置中间
"AMANDA: 电磁装置吧,嗯?"->改为:你一定感觉很自在吧?
"LARA: 和别人一样,我觉得。"->改为:彼此,彼此。
==========
"ZIP: 耶!开动了!全功率,帅呆了!!"->改为:耶!启动啦!开足马力,冲啊!!

TombCrow

#62
通完了哈萨克,这句有问题

[ENSTR]="ZIP: Cool.  All you have to do is get
the panel out of the way,"
[CNSTR]="ZIP: 酷,你只要把面板从
轨道上移开"
[ENSTR]="ZIP: and we're in business."
[CNSTR]="ZIP: 一切就都搞定了。"

-------

那东西能叫"面板"吗?
指的应该是轨道上那扇门,你们看附件吧
我也不清楚那扇门能不能叫做"面板"

=======

[CNSTR]="ZIP: 太古怪了,核心装置肯定已经
以某种方式给这些电缆线供电的,"

------

要不要改成:核心装置肯定已经以某种方式给这些电缆线供了电,

我本来以为是应该已经供电但是实际上没有电的,但事实上游戏中这里确实是上电了

======

// [742C8C9]AMANDA: 不赖嘛。我都试了一个多小时了。

[ENSTR]="AMANDA: Now step aside and let my friend retrieve the sword fragment."
[CNSTR]="AMANDA: 现在闪一边去,让我的朋友来拿这个碎片。"

[ENSTR]="AMANDA: Ah, good, no harm done.  Now,
really, Lara, get out of the way!"
[CNSTR]="AMANDA: 啊,很好。没事了。现在,
是的,劳拉。给我滚开!"
----------
这些台词我玩游戏的时候没有碰到啊

======================

感觉哈萨克这关的实际场景跟我校对时候想象的场景很不一样,也难怪错那么多!

TombCrow

#63
英格兰,这里跟我想的也不一样
这段其实是在劳拉刚进那个博物馆的时候,有个角落里有把插在石头里的剑,劳拉说"(自己看下面的图,不打了)",翻译成了"这场面我见多了"好像不是很贴切(我本来以为是在亚瑟王墓地里说的,劳拉说的是墓地之类的东西她看多了。这个地方或者可以考虑改为"这东西再熟悉不过了"之类)
下面是zip说的"搞定它吧,劳拉,来验证你的王者之力",这时候劳拉如果去拔剑,是拔不动的,她说"no 'king of england' joke(翻译成了不要拿"英格兰之王"开玩笑,似乎也不是很贴切,她说的应该是那个"英格兰之王"的拔剑游戏不好使)","我得先把电源打开"(因为之前可以在入口附近发现一扇门,但是打不开,需要通电)
ft!我现在玩trl,算是在玩游戏么!

TombCrow

#64
看看这一段吧

[ENSTR]="ALISTER: I wonder if the architect's design deliberately took this into"
[CNSTR]="ALISTER: 我想知道的是当年建筑师们设计的时候是不是就刻意把这个考虑"
//[ENSTR]="ALISTER: account."
//[CNSTR]="ALISTER: 在内了。"
[ENSTR]="LARA: There's your answer, Alister."
[CNSTR]="LARA: 说的没错,阿利斯特。"

[ENSTR]="ZIP: Wow.  You know you're going to ruin your boots."
[CNSTR]="ZIP: 哇喔!要知道你的靴子会完蛋的。"
[ENSTR]="LARA: Not on the path I'll need to take."
[CNSTR]="LARA: 在我选的路上就不会。"
[ENSTR]="LARA: Maybe there's a way up and over."
[CNSTR]="LARA: 或许可以从上面过去。"


===

LARA: There's your answer, Alister."
[CNSTR]="LARA: 说的没错,阿利斯特。"
这句和上面中间隔着一些场景,但是劳拉的话是接着alister的。alister想知道这个火是不是刻意设计的,后来劳拉在通道上看到全是火,跟alister说,这就是答案。看一下是不是需要修改吧
备选译文:"知道答案了吧,阿利斯特。"

ENSTR]="LARA: Maybe there's a way up and over."
[CNSTR]="LARA: 或许可以从上面过去。"
这句话和文件中的上一句应该不是衔接的,是劳拉在通过着火的通道后,爬上箱子,会说这么一句,"上面可能有什么"或者"上面或许有条路",上去后可以发现那些"垃圾粉碎机"。
备选译文:"或许上面有条路。"

这两句也不是非改不可,看看是不是需要修改吧

========

这一句需要修改

[ENSTR]="ZIP: And here's your final final resting place, sir."
[CNSTR]="ZIP: 过了这地方估计就没机会歇息了,长官。"
[ENSTR]="LARA: If we're through having fun, it's time to get back to business."
[CNSTR]="LARA: 你们俩闹够了没有,该干点正事了。"

这是劳拉把那个棺材移到机关上的时候zip调侃的话,说的是这个地方就是棺材里的人安息的最后场所。
劳拉接嘴的那句是不是也要改了呢?
备选译文:
"这里就是你真正的最后的安息之处了,先生。"
"放松够了吧,该回到正事上了。"

========

[ENSTR]="ZIP: What?  Whoever built this place
didn't think the lake of fire and"
[CNSTR]="ZIP: 什么?不管是谁建了这个地方,
他是不是觉得末日审判时上帝的"
[ENSTR]="ZIP: blades of death were enough?"
[CNSTR]="ZIP: 刀剑和火湖还不够带劲?"

这句话错了,这是劳拉后来进了墓地中心,发现一扇门,但是锁上了,zip说,难道他觉得刚才那个"垃圾粉碎机"和火焰通道还不保险?这地方居然还需要上锁?
备选译文:"什么?不管是谁建了这个地方,难道刚才的『粉碎机』和『火焰阵』还不能让他么放心吗?"

========

英格兰和哈萨克问题还真多!

羽化蝉

#65
引用自: TombCrow 于 2006 七月 15, 04:24:13
通完了哈萨克,这句有问题

[ENSTR]="ZIP: Cool.  All you have to do is get
the panel out of the way,"
[CNSTR]="ZIP: 酷,你只要把面板从
轨道上移开"
[ENSTR]="ZIP: and we're in business."
[CNSTR]="ZIP: 一切就都搞定了。"

-------

那东西能叫"面板"吗?
指的应该是轨道上那扇门,你们看附件吧
我也不清楚那扇门能不能叫做"面板"

=======

[CNSTR]="ZIP: 太古怪了,核心装置肯定已经
以某种方式给这些电缆线供电的,"

------

要不要改成:核心装置肯定已经以某种方式给这些电缆线供了电,

我本来以为是应该已经供电但是实际上没有电的,但事实上游戏中这里确实是上电了

======

// [742C8C9]AMANDA: 不赖嘛。我都试了一个多小时了。

[ENSTR]="AMANDA: Now step aside and let my friend retrieve the sword fragment."
[CNSTR]="AMANDA: 现在闪一边去,让我的朋友来拿这个碎片。"

[ENSTR]="AMANDA: Ah, good, no harm done.  Now,
really, Lara, get out of the way!"
[CNSTR]="AMANDA: 啊,很好。没事了。现在,
是的,劳拉。给我滚开!"
----------
这些台词我玩游戏的时候没有碰到啊

======================

感觉哈萨克这关的实际场景跟我校对时候想象的场景很不一样,也难怪错那么多!
面板改仪表板或配电板
如果你确信场景电缆是已供电的,就按你看到的改

没看到的那段可能是BOSS战部分的,可能要触发什么条件才会说吧
最后一句改一下:
really, Lara, get out of the way!"
说真的,劳拉,给我闪一边去!

很关键的一个问题,那个扳球球的话你搞清了吗?!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 七月 15, 05:08:15
英格兰,这里跟我想的也不一样
这段其实是在劳拉刚进那个博物馆的时候,有个角落里有把插在石头里的剑,劳拉说"(自己看下面的图,不打了)",翻译成了"这场面我见多了"好像不是很贴切(我本来以为是在亚瑟王墓地里说的,劳拉说的是墓地之类的东西她看多了。这个地方或者可以考虑改为"这东西再熟悉不过了"之类)
下面是zip说的"搞定它吧,劳拉,来验证你的王者之力",这时候劳拉如果去拔剑,是拔不动的,她说"no 'king of england' joke(翻译成了不要拿"英格兰之王"开玩笑,似乎也不是很贴切,她说的应该是那个"英格兰之王"的拔剑游戏不好使)","我得先把电源打开"(因为之前可以在入口附近发现一扇门,但是打不开,需要通电)
ft!我现在玩trl,算是在玩游戏么!
"这场面我见多了"改"老把戏了"(游乐场里拔石中剑什么的对成年英国人肯定是无聊的老把戏)
不要拿"英格兰之王"开玩笑 改 竟敢耍"英格兰之王"。阿利斯特,我或许(或许要翻出来,此时劳拉并不能确定有电她就能拔出来)得先把电源打开。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#67
你要的答案来了,阿利斯特。
或许上去会有条路。(是用来提示上去的)

"这里就是真正的最后安息之了,先生。"
"如果我们想开开心心玩到底的话,现在该是回到正题的时候了。"
through having fun从头到尾玩得开心,原来只把它当个游乐场,现在正门开了,就要真正进入探索主题了,收起之前的散漫全神贯注才能"开心""到底"。TC,你滴,明白?

最后一句同意,但多打了个"么"。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#68
汗死!幸亏你终于玩上一遍了,要是不改就上市,老脸就要丢光了!
内测也有你就好了,实在不放心......
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#69
12里的
[ENSTR]="LARA: Either housekeeping should be fired, or no one's been inside for"
[CNSTR]="LARA: 不是这里的清洁工该被炒鱿鱼了,就是这里好几个月都没人来了。"
[ENSTR]="LARA: months."
[CNSTR]=""
就是这里好个月都没人来了 ,你也看见了,那幅破败的样子不是几个月的效果。还有,是不是挪两个字到months下面,以免滚动字幕出问题?!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

咦,小鸟怎么没反应?
是全同意,全不屑,还是没来看?!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

引用面板改仪表板或配电板
不是轨道上那个通了电的东西,是挡在轨道上的那扇门,用抓钩把门(图2中的,可能因为光线问题看的不是很清楚)移开,轨道上那玩意(图1中的)就进去了。

引用那个扳球球的话你搞清了吗?!
是不是取碎片的时候把那四个金属球推到那些什么什么的地方?其他没意见,但是为什么要用"扳下"呢?明明是推啊

引用我或许(或许要翻出来,此时劳拉并不能确定有电她就能拔出来)得先把电源打开。
看来我得先把电源打开。probably不是可能,是很可能,接近肯定的意思。这两个词我们专业很注意区分:possibility/possibly和probability/probably,例如海运中,损害的发生如果只是possibility,那么承运人就不用负责,但是如果是probability,承运人就必须赔偿。

引用竟敢耍"英格兰之王"。
怎么感觉劳拉在说"你TMD耍我"啊 :laughing11:,要该耍的话,戏耍感觉好一点
这句应该不是接着上句的,上句是zip叫劳拉拔剑,下句是劳拉对alister说no joke~

引用这里就是您真正的最后安息之所了,先生
感觉还是不是很通畅......

引用"如果我们想开开心心玩到底的话,现在该是回到正题的时候了。"
through having fun从头到尾玩得开心,原来只把它当个游乐场,现在正门开了,就要真正进入探索主题了,收起之前的散漫全神贯注才能"开心""到底"。TC,你滴,明白?
明白明白滴 :cat:

羽化蝉

我知道是那个移板,那个尺寸不好叫面板,只能是仪表板或配电板,上面应该是有操作物件的,你想叫它"门板"?

一开始你推了扳手,动画里不就有一个相应的顶端是球的机械曲臂被扳下来吗,那是解开碎片的防护罩的

你到底什么专业呀。海商法?

难道不是抱怨那个剑拔了没用,我这拔了剑的"英格兰之王"可不是好耍的!?阿利斯特前面又没说话,干嘛突然让他no joke?不明白

这里就是您最终的安息之所了,第二个final是和后面固定搭在一起的,一般不翻也行,就是安息之所,长眠之地
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#73
[ENSTR]="ALISTER: different bloody swords.  Arthur
got Excalibur after the Sword in"
[CNSTR]="ALISTER: 不同的剑。在亚瑟王与
伯林诺激战时,石中剑被折断了,"

折断?

[ENSTR]="ZIP: Hey, Alister!  You just missed a waterfall!"
[CNSTR]="ZIP: 嘿,阿利斯特!你刚刚错过了瀑布!"

这里alister是不是还没回来啊
"嘿,阿利斯特!你可错过瀑布了哟!"?

======

那个joke,那时候刚到博物馆(没通电的时候去拔剑),劳拉还没拔剑呢。是说这个游戏玩不来吧
"『英格兰之王』的游戏可不容易玩。"?

还有球电极的问题,应该是让劳拉推那些球吧,推了球上面的扳手才会打开,劳拉不是直接拿电磁炮去轰扳手的

羽化蝉

斩断

瀑布这句你得根据场景及上下句推测了,为什么阿利不在?我实在想不起来是说得哪里了。

『英格兰之王』可不是盖的

我说的是一开始在四周围推的那些扳手,全推后碎片才能降下来,否则在顶上够不到。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快