古墓丽影7汉化记录更新完毕

作者 TombCrow, 2006 六月 13, 00:05:30

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

引用[ENSTR]="ZIP: Is that a jaguar?"
[CNSTR]="ZIP: 那是只美洲虎吗?"
==
那是美洲豹吗?
没大意见,只是给你长点见识,嘻嘻:
jaguar 美洲豹,美洲虎(两种译名实为同一动物,目前译名不统一)
但通常都是见到译作美洲虎的,如美洲虎牌汽车,英、法合作研制的"美洲虎"超音速攻击机
你根据那个笨蛋看怎么最有效果吧,反正他也"不知道学名",我看美洲虎好点,搞得他连虎豹都分不清的样子(后面是说黑豹是吧)。

那是玻利维亚第一次碰上美洲豹,干掉它以后的台词,zip说的,黑豹那个是秘鲁的雇佣兵的对话 :sleepy5:

TombCrow

#421
秘鲁

[ENSTR]="ZIP: All right!"
[CNSTR]="ZIP: 很好!"
改为:太棒了!

[ENSTR]="ZIP: There's the first one!"
[CNSTR]="ZIP: 第一辆在那!"
改为:那是第一个!

022

[ENSTR]="MERC: Excuse me for not knowing all
these scientific names,"
[CNSTR]="MERC: 抱歉我不知道这些鬼东西
的学名,"
改为:原谅我不知道这些鬼东西
的学名,
[ENSTR]="MERC: all right.  I know what matters."
[CNSTR]="MERC: 我只知道什么东西才是重要的。"
改为:满意了吧。我只知道那些真正重要的事。
[ENSTR]="MERC: Just watch for any bad news, all
right
, Einstein?  If that Croft"
[CNSTR]="MERC: 好好监视一下四周,好吗,
爱因斯坦?要是那个叫克劳馥的"
改为:那就好好瞪大眼睛盯着周围,
好吗,爱因斯坦?要是那个叫
[ENSTR]="MERC: woman somehow makes it up
here, that big brain of yours is"
[CNSTR]="MERC: 女人出现在这里,
你那个聪明的大脑袋就要"
改为:克劳馥的女人冷不丁从这里冒出来,
你那个聪明的大脑子就要
[ENSTR]="MERC: going end up soaking into the
ground."
[CNSTR]="MERC: 在泥巴地里洗澡了。"
改为:搬到泥巴地里做肥料了。

两个all right不管了?

023

[ENSTR]="LARA: Better and better.  All right, then, I'm heading there straight away."
[CNSTR]="LARA: 一切都渐入佳境了。好的,我马上就去。"
改为:果然是佳音连连啊。那好吧,我马上就赶过去。


只一个"佳音",好像不适合用"连连"......

[ENSTR]="LARA: In a minute, Amanda.  We have some structural concerns..."
[CNSTR]="LARA: 等一下,阿曼达。我们这还有些......"
改为:马上就来,阿曼达。我们还不知道它是不是足够牢......


不知道这样是不是好点

[ENSTR]="AMANDA: Would you just get down here?!"
[CNSTR]="AMANDA: 你就不能下来一下?!"
改为:你就不能先下来一下吗?!

024

[ENSTR]="LARA: It's all right.  What-"
[CNSTR]="LARA: 没问题。什么——"
改为:好的,别急。怎么——

[ENSTR]="LARA: I don't like it.  Are you sure you're reading it properly?"
[CNSTR]="LARA: 我不喜欢这样。你确定你正确解读了那些铭文?"
改为:最好别去碰它。你确定你正确解读了那些铭文?

025

[ENSTR]="MERC: I'm getting nothing from either of them."
[CNSTR]="MERC: 我收不到他们任何一个人的消息。"
改为:他俩我一个都联系不上。
[ENSTR]="MERC: Go find out."
[CNSTR]="MERC: 去把他们揪出来。"
改为:你去看看。
[ENSTR]="MERC: What about you?"
[CNSTR]="MERC: 你那儿怎么样?"
改为:那你呢?
[ENSTR]="MERC: Just do it, Miller, and stop whining for once!"
[CNSTR]="MERC: 照做就是,米勒,不要再抱怨了!"
改为:照做就是,米勒,别再瞎嚷嚷了!

026

[ENSTR]="ALISTER: It's called coincidence."
[CNSTR]="ALISTER: 那叫巧合。"
改为:那是巧合。

[ENSTR]="ZIP: Funny name for a sword."
[CNSTR]="ZIP: 这剑的名字真搞笑。"
改为:巧合剑,这名字还真搞笑。

[ENSTR]="ALISTER: I must say I'm impressed, Lara.
This is magnificent."
[CNSTR]="ALISTER: 我得说这实在让我难忘,劳拉。
太了不起了。"
改为:我得说这实在让我印象深刻,劳拉。
太了不起了。


我觉得这样"印象深刻"太扎堆了
"当初它一定令村民们印象深刻"(其实这句话有点别扭)
"我知道它让我印象深刻"
"我得说这实在让我印象深刻"

羽化蝉

#422
[ENSTR]="MERC: Excuse me for not knowing all
these scientific names,"
[CNSTR]="MERC: 抱歉我不知道这些鬼东西
的学名,"
改为:原谅我不知道这些鬼东西
的学名,
抱歉~我不知道这些鬼东西
的学名,
[ENSTR]="MERC: all right.  I know what matters."
[CNSTR]="MERC: 我只知道什么东西才是重要的。"
改为:满意了吧。我只知道那些真正重要的事。
行了吧。我只知道那些真正重要的事。
all right意思很多的,用不着统一吧?一定要统一,就把前面"行了吧"改"好了吧",或把后面那个"好吗"改"行吗"。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

[ENSTR]="LARA: Better and better.  All right, then, I'm heading there straight away."
[CNSTR]="LARA: 一切都渐入佳境了。好的,我马上就去。"
改为:果然是佳音连连啊。那好吧,我马上就赶过去。

只一个"佳音",好像不适合用"连连"......

果然是渐入佳境了。(说明她的确"爱听")那好吧,我这就赶过去。(改了个"这")

[ENSTR]="LARA: In a minute, Amanda.  We have some structural concerns..."
[CNSTR]="LARA: 等一下,阿曼达。我们这还有些......"
改为:马上就来,阿曼达。我们还不知道它是不是足够牢......

不知道这样是不是好点
嘿嘿,你的意思是劳拉是下去试试够不够牢的小白鼠,结果事实证明果然不够牢?!嘿嘿......
马上就来,阿曼达。我们在搭建结构方面还有些......
本来这句就不全不清的,我们没必要在中文里一定改的明明白白。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#424
引用马上就来,阿曼达。我们还不知道它是不是足够牢......

嘿嘿,你的意思是劳拉是下去试试够不够牢的小白鼠,结果事实证明果然不够牢?!嘿嘿......

嗯,不过是阿曼达以身作则,然后让劳拉也来陪她~
马上就来,阿曼达。我们还不知道它是不是足够牢("固"没有出口)......

引用马上就来,阿曼达。我们在搭建结构方面还有些......

我觉得这话有点绕呃 :dontknow:

法语里面是把意思全说出来的,就是还不知道是不是足够牢固

羽化蝉

[ENSTR]="ZIP: would be whatever the hell King Arthur's sword was called."
[CNSTR]="ZIP: 就是亚瑟王的那个叫什么什么的剑。"
就是亚瑟王的那个叫什么什么的剑。
把hell翻了进去

[ENSTR]="ZIP: Funny name for a sword."
[CNSTR]="ZIP: 这剑的名字真搞笑。"
改为:巧合剑,这名字还真搞笑。
巧合?!这名字还真搞笑。

[ENSTR]="ALISTER: I must say I'm impressed, Lara.
This is magnificent."
[CNSTR]="ALISTER: 我得说这实在让我难忘,劳拉。
太了不起了。"
改为:我得说这实在让我印象深刻,劳拉。
太了不起了。

我觉得这样"印象深刻"太扎堆了
"当初它一定令村民们印象深刻"(其实这句话有点别扭)
当时那一定让村民们印象深刻。
"我知道它让我印象深刻"
也让我印象深刻。
"我得说这实在让我印象深刻"

这些"印象深刻"是不是本身有呼应,前两个肯定是有的。照原文翻不会有大碍的。
你看你这个人,前面两个all right不一样你也要抱怨,这里一样你也要抱怨!太难伺候了!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 八月 28, 01:27:40
嗯,不过是阿曼达以身作则,然后让劳拉也来陪她~
马上就来,阿曼达。我们还不知道它是不是足够牢("固"没有出口)......

我觉得这话有点绕呃 :dontknow:

法语里面是把意思全说出来的,就是还不知道是不是足够牢固
随你随你,既然有按德语的,就得有按法语的,是不是,不然说我欺负你了!
哎,我们这样好吗,两个人在这里一个劲自说自话的狂改 :dontknow:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#427
引用你看你这个人,前面两个all right不一样你也要抱怨,这里一样你也要抱怨!太难伺候了!
主要是"印象深刻"本身就有点别扭,还一下子扎那么多......

引用哎,我们这样好吗,两个人在这里一个劲自说自话的狂改
你是让我再找个人来改?

[ENSTR]="LARA: In a minute, Amanda.  We have some structural concerns..."
[CNSTR]="LARA: 等一下,阿曼达。我们这还有些......"
改为:
马上就来,阿曼达。可我们还不知道它是不是足够牢......
或:
马上就来,阿曼达。我们在搭建结构方面还有些......

[ENSTR]="ZIP: That must have impressed the villagers back then."
[CNSTR]="ZIP: 当初它一定让村民们印象深刻。"(这么翻译怪怪的)
[ENSTR]="LARA: I know it impresses me."
[CNSTR]="LARA: 我知道它让我印象深刻。"
[ENSTR]="ALISTER: I must say I'm impressed, Lara.
This is magnificent."
[CNSTR]="ALISTER: 我得说这实在让我难忘(还是"印象深刻"?),劳拉。
太了不起了。"

Po Yu

"ZIP: That must have impressed the villagers back then."
這句裡的impress,說不定是暗指"強迫村民建造"這模宏偉的古蹟的意思...
有可能是英文裡的雙關吧

"In a minute, Amanda.  We have some structural concerns..."
前面的In a minute, 乾脆翻成"再等一下"算了XD!~(這個有可能會因為地方語言有所不同XD~~我唸起來是滿順的啦:P)
至於"可我们还不知道它是不是足够牢......"其實少了"固".是不是足夠"牢"就已經可以當結尾了,反而沒有表現出話沒說完的感覺:S
"我們有些搭建結構上的...."
這樣呢:O?

痾...忽然冒出來說幾句話希望不要被批的太嚴重>"<~
  這是我見過最棒最真誠的圖片了. 謝謝!

TombCrow

#429
引用這句裡的impress,說不定是暗指"強迫村民建造"這模宏偉的古蹟的意思...

比"印象深刻"好多了~
小羽,双关又来了,接着!

引用"我們有些搭建結構上的...."

改为:马上就来,阿曼达。可我们还有些架构上的......
这样?

羽化蝉

#430
"我們有些搭建結構上的...."
我本来给的意见就是:
我们这还有些结构搭建方面的......
有381楼为证。
可是那只鸟不甩我我也没办法。 :BangHead:
然后我就改呀改......

這句裡的impress,說不定是暗指"強迫村民建造"這模宏偉的古蹟的意思...
嘿,你在台湾哎,竟然会有"旧社会劳动人民苦大仇深"的理念 :thumbsup:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

"村民们的印象"在秘鲁的哪里说的,给我个具体定位。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

引用自: 羽化蝉 于 2006 八月 28, 19:11:58
這句裡的impress,說不定是暗指"強迫村民建造"這模宏偉的古蹟的意思...
嘿,你在台湾哎,竟然会有"旧社会劳动人民苦大仇深"的理念 :thumbsup:

他是有感而发 :sleepy5:
半夜三更被我揪来的 :sleepy5:

引用"村民们的印象"在秘鲁的哪里说的,给我个具体定位。

把石头推到地板的凹槽启动机关的时候(就是石像旁边的石柱向两边打开)

羽化蝉

把石头推到地板的凹槽启动机关的时候(就是石像旁边的石柱向两边打开)
这个场景的话,那我个人觉得基本没有"苦大仇深"的意思,就是说这种"神奇"场面当初一定把那群来祭祀朝拜的"村民"(无知的村民)唬得一愣一愣的。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

我觉得印象深刻真的不好,很不顺,还不如用"难忘"之类的词

哇,这场面绝对让当初的村民们XXX(想说难以忘怀,但是好像这台词给zip不太合适......)