古墓丽影7汉化记录更新完毕

作者 TombCrow, 2006 六月 13, 00:05:30

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

晕,旧问题没解决,新问题又来了

[CNSTR]="AMANDA: 你就是这么个科学家——"
[ENSTR]="AMANDA: you're probably right at home with all"
[CNSTR]="AMANDA: 你肯定正在家摆弄那些"
[CNSTR]="AMANDA: 电磁装置吧,嗯?"
[ENSTR]="LARA: As much as anyone, I suppose."
[CNSTR]="LARA: 和别人一样,我觉得。"

-------

劳拉根本不在家啊,她在哈萨克,阿曼达也知道的。right at home应指"如同在家一般自在",可以考虑改为"你在那堆电磁装置里很自在吧,嗯?"
"和别人一样"这句我觉得翻译得比较别扭,法语里面是"不过如此"一类的意思。

-------

另外,

[ENSTR]="AMANDA: You're so smart, Lara."
[CNSTR]="AMANDA: 你这么聪明,劳拉。"
[ENSTR]="AMANDA: Do you know why the Soviets called their project "Carbonek?""
[CNSTR]="AMANDA: 那你知道为什么这项目被叫作『卡本内克』?"

这里原本对上下文衔接关系的理解是错的。阿曼达说劳拉聪明,不是要引出下一句,而是因为上文中劳拉一下子就猜到阿曼达是如何"窜到我们的信道"的。因此第一句应当改为"(你)真聪明,劳拉。"

========

这关的问题果然多......

TombCrow

#31
哈萨克问题太多,所以独立出来,今天要把这关玩通关,明天再和娱乐通好好改
所以翻译意见赶紧提,不然明天我可自做主张了!

羽化蝉

There you go 就这样了。就是它了。完事儿咯。
你自己挑一个吧。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

20里的
[ENSTR]="ZIP: Yeah, there we go!  Full power, baby!"
[CNSTR]="ZIP: 耶!开动了!全功率,帅呆了!!"
Full power全功率?太呆板了吧!
我的意见
[CNSTR]="ZIP: 耶!启动了!开足马力,冲啊!!"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

目前哈萨克的修改意见
红色是不确定的修改

"LARA: That should do it.",原译文"这么做没错。"->改为:现在应该可以了。
"ZIP: There you go.",原译文"猜得不错。"->改为:完事咯。

"ZIP: Get up above it!"原译文"从上面走!"->改为:快到上面去!
"LARA: God!  It burns!",原译文"天!火烧火燎的。"->改为:天!火辣辣地痛!
==========
"AMANDA: You're so smart, Lara.",原译文"你这么聪明,劳拉。"->改为:你真聪明,劳拉。
"AMANDA: you're probably right at home with all",原译文"你肯定正在家摆弄那些"->改为:呆在那堆电磁装置中间
"AMANDA: these Tesla contraptions, aren't you?",原译文"电磁装置吧,嗯?"->改为:感觉很自在吧
"LARA: As much as anyone, I suppose.",原译文"和别人一样,我觉得。"->改为:我倒觉得不过如此

Yew

这一关居然是拼凑的?那个MG对这一关感觉超级良好哩。

[ENSTR]="LARA: I'm not walking."
[CNSTR]="LARA: 我可不想走过去"

[ENSTR]="LARA: I'd better run."
[CNSTR]="LARA: 我最好跑起来。"

[ENSTR]="ZIP: You'd better run fast."
[CNSTR]="ZIP: 要跑就跑快点。"

Yew

LARA: As much as anyone, I suppose.",原译文"和别人一样,我觉得。"->改为:我倒觉得不过如此。

阿曼达去过那里没有?我觉得这一句改为"彼此,彼此"会好些,当然阿曼达是前提。

羽化蝉

这两句基本可以理解为翻得不对,根据德语:
[CNSTR]="AMANDA: 你一向只是个科学家罢了——"(英语也是这个意思,是说她只能做点属于科学家的没创意的事,不是说她是怎样的科学家)
[CNSTR]="AMANDA: 你肯定能好好对待那些"
[CNSTR]="AMANDA: 电磁装置的,是吧?"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

"LARA: That should do it.",原译文"这么做没错。"->改为:现在应该可以了。
"ZIP: There you go.",原译文"猜得不错。"->改为:完事咯。

TC能不能把说这句话的情形再描述一遍?

还有LARA: God!  It burns!",原译文"天!火烧火燎的。"->改为:天!火辣辣地痛!,不如通俗点"天!烫死我了。"

羽化蝉

引用自: Yew 于 2006 七月 15, 01:28:39
LARA: As much as anyone, I suppose.",原译文"和别人一样,我觉得。"->改为:我倒觉得不过如此。

阿曼达去过那里没有?我觉得这一句改为"彼此,彼此"会好些,当然阿曼达是前提。
"彼此,彼此"
我也想到这个译法的。可以。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

引用自: Yew 于 2006 七月 15, 01:33:01
"LARA: That should do it.",原译文"这么做没错。"->改为:现在应该可以了。
"ZIP: There you go.",原译文"猜得不错。"->改为:完事咯。

TC能不能把说这句话的情形再描述一遍?

还有LARA: God!  It burns!",原译文"天!火烧火燎的。"->改为:天!火辣辣地痛!,不如通俗点"天!烫死我了。"
那是毒气,是辣皮肤,不是烫。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#41
引用这两句基本可以理解为翻得不对,根据德语:
[CNSTR]="AMANDA: 你一向只是个科学家罢了——"(英语也是这个意思,是说她只能做点属于科学家的没创意的事,不是说她是怎样的科学家)
[CNSTR]="AMANDA: 你肯定能好好对待那些"
[CNSTR]="AMANDA: 电磁装置的,是吧?"
小羽你的理解有偏颇哦,阿曼达说"你就是这么个科学家"——"呆在那堆电磁装置里就像呆在家里一样自在,是吧?"
德语译本基本可以抛弃。因为"好好对待"跟"at home"扯不上的

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 七月 15, 01:37:41
小羽你的理解有偏颇哦,阿曼达说"你就是这么个科学家"——"呆在那堆电磁装置里就像呆在家里一样自在,是吧?"
德语译本基本可以抛弃。因为"好好对待"跟"at home"扯不上的
那就如你所愿吧 :sleepy5:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

怎么下一句像是"祝你安息"?

羽化蝉

引用自: 羽化蝉 于 2006 七月 15, 01:33:32
"彼此,彼此"
我也想到这个译法的。可以。
TC你看下文"你别按错了""你也按错了"
"彼此,彼此"似乎蛮好的。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快