古墓丽影7汉化记录更新完毕

作者 TombCrow, 2006 六月 13, 00:05:30

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

#150
你进化还真快......

哈萨克这几句不好
都是020的

[ENSTR]="LARA: I'd like to think some skill was involved."
[CNSTR]="LARA: 我认为能力更关键。"(我觉得技巧多少也发挥了一点作用)

[ENSTR]="ALISTER: As the crow drives."
[CNSTR]="ALISTER: 好一条『康庄』大道。"(这句不对味,阿利斯特应该是接着劳拉报出的路线说那些聒噪的crow(!阿利斯特我跟你没完!)就是这么开过去的)

[ENSTR]="ZIP: Weird.  The core must have
powered these cables somehow,"
[CNSTR]="ZIP: 太古怪了,核心装置肯定已经
以某种方式给这些电缆线供电了,"(既然核心装置肯定已经给电缆供电了,为什么这个地方带了电却说"古怪",本来就是合情合理的嘛。)

--------

另外,
[ENSTR]="LARA: I mean to be cold."
[CNSTR]="LARA: 我是说天冷,不是我冷。"
这样?:那地方冷,可不是我冷。
这样?:地方冷,不是我冷。
这样?:天冷,不是我冷。

另外,那个"看似"还是觉得不行......怎么着都不像从嘴里说出来的话......

顺便说说一段的法语(法国佬一向是自由发挥型做派~)

L:看来我得去个异常寒冷的地方了(法语没用比较级)
Z:多穿点(跟结局劳拉嘱咐阿利斯特是同一句话,就是英语里的dress in layers,这个词组应该是有多穿点的引伸义)
L:不必。会热起来的。(这话好酷! :love10:

顺便再说一句035,我觉得那个cold真的没法翻,人家西方语言cold都有几种意思的,可中文就实在没法处理了 :dontknow:

--------

哈萨克的想到改成这样:

Lara:就没法让它停一下吗?
Zip:(略)
Lara:现在我没法碰它,那怎样才能移动它?

不过,看了一下英语,好像......

Is that supposed to stop at some point?
How am I supposed to move it if I can't touch it?

台词里面的花招还真多 :BangHead:

---

或许可以考虑这样:

Lara:就没什么办法能让它停一下吗?
Zip:(略)
Lara:现在我没法碰它,有什么办法能让我移动它?

========

猜你现在在柏林、法兰克福之类的城市吧,马上坐飞机咯~~ :hello2:
想起去年暑假回家的时候家里的人等着看我倒头就睡的,可是我精神狂好,还要去爬长城(气温应该在35度以上),让我姐目瞪口呆(她当年刚从英国回家的时候像只病猫来着 :cat:

TombCrow

#151
尼泊尔的问题来了

==============

劳拉来到"另一侧"的时候,一架直升飞机从头顶飞过
这个地方我在玩游戏的时候几次(尼泊尔我确实玩的最多)都没有看清楚字幕(不管是英语的还是法语的),我几次玩的时候都在怀疑是不是我们翻译时候出了问题,因为印象里没有和这个场景匹配的译文,刚才看文档(我现在已经很少看文档了)的时候才看到的

引用[ENSTR]="ALISTER: Look, now that's proper gear for
getting to the top of a mountain."
[CNSTR]="ALISTER: 瞧,现在我们有合适的
攀岩工具爬到山顶了。"

问题就不用说了吧 :dontknow:

劳拉的接嘴

引用[ENSTR]="LARA: That's one of Rutland's.
I told him to mind his own"
[CNSTR]="LARA: 那是拉特兰的人。我警告过
拉特兰不要多管闲事,"

其实也有点小问题

==============

下面这句话,我看到文档的时候想不出场景,应该是劳拉遇到雇佣兵的时候,如果是那样,译文的时态就错了

引用[ENSTR]="LARA: Rutland's men.  I've been wondering where you chaps were."
[CNSTR]="LARA: 拉特兰的人。我真想知道你们这帮家伙都在哪。"

===============

另一个地方

引用[ENSTR]="LARA: Oh, bother.  Well, one thing at a time."
[CNSTR]="LARA: 噢,真麻烦。好吧,一个一个来。"

这是利用箱子打开门以后,门从身后关闭时劳拉说的话

===============

我们的翻译问题真是多 :BangHead: :BangHead:太菜了诶 :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead:

===============

还有你上次说的"从煎锅跳进了马蜂窝"是劳拉跟丢火车(如果我没记错的话),willbe不是进游戏开摩托车开了好几次都没有这句台词么。但是其实是哈萨克一开始,劳拉用降落伞着陆到房顶的时候阿利斯特说的话。配合场景,那句译文的语气也有待商榷,这个我第一次玩的时候就发现了,但是玩下去哈萨克那么多问题,这个相对不重要的问题我当时就忽略了~~ :dontknow:
(可怜的willbe........................ :sleepy5:
(其实我也可怜,害的得了X冷淡的willbe向我索赔来着 :crybaby2:

===============

越来越崇拜那个编剧了,改签名档!

TombCrow

#152
图在这里

图1、瞧啊,那才是上山顶的好东西(要上山顶用那个才对嘛)
图2、是拉特兰的直升机

图3、那句我没印象(可能因为是法语的缘故),说那个东西"超现实(sureealiste)"云云,一点印象都没有

图4、把字幕换成英语了,那句"拉特兰的人......"果然译错了 :wave:
图5、先爽一把再退出! :hello2:

TombCrow

#153
哈萨克的马蜂窝

语气用"你不过是......罢了"似乎更合适(原来是"你可是......啦!")

TombCrow

#154
[ENSTR]="LARA: What a lovely evening to be outside."
[CNSTR]="LARA: 真是个适合外出的夜晚啊。"
-------
原文的味道似乎没有翻译出来(04X)

[ENSTR]="TAKAMOTO: You have broken into my house."
[CNSTR]="TAKAMOTO: 你不仅闯入了我的私宅。"
[ENSTR]="TAKAMOTO: You have killed my men..."
[CNSTR]="TAKAMOTO: 还杀了我的手下......"
// -----------------------------------------
改:你闯入我的私宅,还杀死我的手下

// [ENSTR]="ALISTER: How will you make it back with the floor missing?"
// [CNSTR]="ALISTER: 在没有地板的情况下你怎么回去?"
----------
似乎不够中文化,感觉上句式比较怪(一看会觉得有英语习惯在里面)
---------
改:现在地板没了,你怎么回去呢?(025或026)

typhoon_wolf

引用自: 羽化蝉 于 2006 七月 14, 16:58:42
全部都在21
[ENSTR]="LARA: I'm not walking."
[CNSTR]="LARA: 我又没说用走。"
用走的可到不了。
[ENSTR]="LARA: I'd better run."
[CNSTR]="LARA: 我得赶紧了。"
我得跑上两步了。
[ENSTR]="ZIP: You'd better run fast."
[CNSTR]="ZIP: 你最好跑快点。"
而且得三步并成两步。
Lara:"我得跑路了。"
Zip:"得跑快点。"

typhoon_wolf

ZIP: Get up above it!/快上去!
LARA: God!  It burns!/天!真烧肺!

typhoon_wolf

"ZIP: And here's your final final resting place, sir."
ZIP:"头, 过了这儿,就甭想歇脚了。"

TombCrow

#158
玻利维亚

[ENSTR]="LARA: Dress in layers - you'll be there awhile."
[CNSTR]="LARA: 多带几身衣服——你得在那呆上一阵子。"
原句:穿好些——你得在那呆上一阵子。

[ENSTR]="LADY CROFT: That is very true, but perhaps they don't wish to be found."
[CNSTR]="LADY CROFT: 非常正确,但也许它们并不希望自己被找到。"
原句:非常正确,但是它们也许不希望自己被找到。

[ENSTR]="LADY CROFT: I've heard they're rather fierce."
[CNSTR]="LADY CROFT: 据说它们相当凶暴。"
原句:我听说它们很凶猛。

[ENSTR]="LARA: Yeti only look fierce."
[CNSTR]="LARA: 雪人只是看起来凶暴。"
原句:雪人只是看起来凶猛。

秘鲁

[ENSTR]="ALISTER: How will you make it back with the floor missing?"
[CNSTR]="ALISTER: 现在地板没了,你怎么回去呢?"
原句:在没有地板的情况下你怎么回去?

日本

[ENSTR]="TAKAMOTO: You have broken into my house."
[CNSTR]="TAKAMOTO: 你闯入我的私宅,"
原句:你不仅闯入了我的私宅。

[ENSTR]="TAKAMOTO: You have killed my men..."
[CNSTR]="TAKAMOTO: 还杀死我的手下......"
原句:还杀了我的手下

加纳

[ENSTR]="LARA: Meanwhile, it looks as if I'm bound for colder climes."
[CNSTR]="LARA: 至于我,看来得转而去个比较冷的地方了。"
原句:至于我,看来就得去个异常寒冷的地方了。

[ENSTR]="ZIP: Pack warm."
[CNSTR]="ZIP: 那就裹严实点。"
原句:多穿点。

[ENSTR]="LARA: I mean to be cold."
[CNSTR]="LARA: 我是说天冷,不是我冷。"
原句:我没说现在就冷了。

哈萨克

[ENSTR]="LARA: Is that supposed to stop at some point?"
[CNSTR]="LARA: 就没什么办法能让它停一下吗?"
原句:它就不会在某个时候停止吗?

[ENSTR]="LARA: How am I supposed to move it if I can't touch it?"
[CNSTR]="LARA: 现在我没法碰它,有什么办法能让我移动它?"
原句:我都不能碰它,你叫我怎么去移动它?

[ENSTR]="ALISTER: Very nice, Lara, but you've just
leapt from the frying pan into a"
[CNSTR]="ALISTER: 干得不错,劳拉。但你只是从煎锅又"
原句:棒极了,劳拉,不过这下
你可是从煎锅又跳进了

[ENSTR]="ALISTER: nest of hornets."
[CNSTR]="ALISTER: 跳进了马蜂窝而已。"
原句:马蜂窝啦。

[ENSTR]="LARA: I'd like to think some skill was involved."
[CNSTR]="LARA: 我觉得技巧多少也发挥了一点作用。"
原句:我认为能力更关键。

[ENSTR]="ALISTER: As the crow drives."
[CNSTR]="ALISTER: "
原句:好一条『康庄』大道。

[ENSTR]="ZIP: Weird.  The core must have
[CNSTR]="ZIP: 见鬼。一定是核心装置
原句:太古怪了,核心装置肯定已经


尼泊尔

[ENSTR]="ALISTER: Look, now that's proper gear for
getting to the top of a mountain."
[CNSTR]="ALISTER: 瞧,上山用那玩意才对嘛/那可真是上山的好工具啊。"
原句:瞧,现在我们有合适的
攀岩工具爬到山顶了。

[ENSTR]="LARA: That's one of Rutland's.
[CNSTR]="LARA: 是拉特兰的。我警告过
原句:那是拉特兰的人。我警告过

[ENSTR]="LARA: Rutland's men.  I've been wondering where you chaps were."
[CNSTR]="LARA: "
原句:拉特兰的人。我真想知道你们这帮家伙都在哪。

[ENSTR]="LARA: Oh, bother.  Well, one thing at a time."
[CNSTR]="LARA: "
原句:噢,真麻烦。好吧,一个一个来。

羽化蝉

哦!我回来了。现在的机子里光溜溜的什么都没有,好郁闷!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

026
[ENSTR]="ZIP: Aw, I liked that one."
[CNSTR]="ZIP: 噢,我喜欢那个。"
[ENSTR]="LARA: It was nice, but it was in the way."
[CNSTR]="LARA: 是很漂亮,但我要继续前进就必须这么做。"
后一句为什么要那么翻?
是很漂亮,不过太碍事了
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

这句后来不是通知娱乐通改了吗?原来的翻译是"可它挡我的道了",问题是游戏中不是这样的场景,所以改成那幅鬼样,后来又改了,改什么我也忘了

TombCrow

改成这样了

026

// [INDEX]=96  [POS]=0x4520968  [CHARLEN]=227
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: It was nice, but it was in the way."
[CNSTR]="LARA: 是很漂亮,但它碍我的事了。"
// ------------------------------------------
//原译文"LARA: 是很漂亮,但我要继续前进就必须这么做。"

羽化蝉

哦,我手头的版本太老了! :crybaby2:
我现在连一本字典都没有! :crybaby2:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

[ENSTR]="LARA: Rutland's men.  I've been wondering where you chaps were."
[CNSTR]="LARA: 拉特兰的人。总算知道你们在哪了。"
原句:拉特兰的人。我真想知道你们这帮家伙都在哪。

[ENSTR]="LARA: Oh, bother.  Well, one thing at a time."
[CNSTR]="LARA: 噢,真麻烦。好吧,事情总要一件一件解决。"
原句:噢,真麻烦。好吧,一个一个来。

[ENSTR]="ALISTER: Look, now that's proper gear for
getting to the top of a mountain."
[CNSTR]="ALISTER: 瞧,上山用那玩意才对嘛。"

[ENSTR]="ALISTER: As the crow drives."
[CNSTR]="ALISTER: "
原句:好一条『康庄』大道。

[ENSTR]="ALISTER: nest of hornets."
[CNSTR]="ALISTER: 跳进了马蜂窝罢了。"
原句:马蜂窝啦。