• Welcome to 古墓丽影中文站论坛. Please login or sign up.
 

古墓丽影7汉化记录更新完毕

作者 TombCrow, 2006 六月 13, 上午 12:05:30

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 七月 14, 上午 08:36:30
这里的翻译可能有点问题

第一张图,劳拉的话译成"我又没说用走",但是从游戏里看,劳拉并没有调侃Zip的意思,说的很正经。当然不改也是可以接受的。
第二张图和第三张图的台词是分在两个文件的。但是在游戏中是衔接的。第二张图劳拉说的I'd better run应该是翻译成了"我得赶紧了",而第三张图zip说的you'd better run fast显然是衔接劳拉的话的,但是翻译成了"你最好跑快点",校对的时候我并不知道这两句是衔接的。当然这里不改也是可以的,不过原文衔接的味道就表现的没那么浓了。

这些我应该记得八九不离十,小羽,2分钟找出来在哪个文件吧 :laughing11:


全部都在21
[ENSTR]="LARA: I'm not walking."
[CNSTR]="LARA: 我又没说用走。"
用走的可到不了。
[ENSTR]="LARA: I'd better run."
[CNSTR]="LARA: 我得赶紧了。"
我得跑上两步了。
[ENSTR]="ZIP: You'd better run fast."
[CNSTR]="ZIP: 你最好跑快点。"
而且得三步并成两步。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

水仙就不要管了,果然要让yew更不满足了 :laughing11:

[ENSTR]="LARA: I'm not walking."
[CNSTR]="LARA: 我又没说用走。"
我不必走过去。
[ENSTR]="LARA: I'd better run."
[CNSTR]="LARA: 我得赶紧了。"
我最好跑起来。
[ENSTR]="ZIP: You'd better run fast."
[CNSTR]="ZIP: 你最好跑快点。"

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 七月 14, 下午 05:05:00
水仙就不要管了,果然要让yew更不满足了 :laughing11:

[ENSTR]="LARA: I'm not walking."
[CNSTR]="LARA: 我又没说用走。"
我不必走过去。
[ENSTR]="LARA: I'd better run."
[CNSTR]="LARA: 我得赶紧了。"
我最好跑起来。
[ENSTR]="ZIP: You'd better run fast."
[CNSTR]="ZIP: 你最好跑快点。"

翻得有点僵哎,不能生动些吗,对字翻没意思唉 :tongue3: 而且如此翻后两句衔接之意还是不太顺畅呀。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

其实不改也可以
PS:后两句并不是紧密衔接的,中间还插着一句话
跑上两步跟三步并两步的衔接不是很好

羽化蝉

若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

第一句"我不必用走的"?这句要突出的还是"走"。后面的"军需车"是不是紧跟这句的?
后两句没意见咯。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

水仙你不是无视吗?怎么还是把你那贴给改了?
我们还是等着yew来教训你吧~

----分割线----

第一句"我不必用走的"?这句要突出的还是"走"。后面的"军需车"是不是紧跟这句的?

你不是文件都找到了吗?
劳拉说需要地图,然后就看到地图了,zip说路程很远。劳拉说她不必走过去,因为有辆军需车会路过实验室。然后她发现amanda的人已经赶在她前面了。她说看来"我最好run"。然后动画结束,回到游戏,zip说你的火车要开了,你最好"run"(这里他故意停顿了一下)----"fast"

羽化蝉

文档里连着,谁知道游戏里是怎样的哦,说不定歇了十分钟才说下一句话的勒,说不定再下一句话在另一个文件里呢 :blob8:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

对了,我们最近零打碎敲的修改TC你记得另立一个文件记一下,我不太能保证这种小地方即时通知一下修改YLT那边不会丢掉忘掉。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

我通知以后他们是马上改的,我这边有三个娱乐通的联络人,我是直接通知负责台词导入的那个的

TombCrow

[ENSTR]="LARA: That should do it."
[CNSTR]="LARA: 这么做没错。"

[ENSTR]="ZIP: There you go."
[CNSTR]="ZIP: 猜得不错。"

这两句的位置相差十万八千里,其实却是连在一起的
劳拉跳上绳子,拉下那个什么什么,然后就可以给装置通电了。这里有个小动画,劳拉拉下绳子落到地面后,说That should do it,zip接嘴There you go。而文件中zip那句话是接着劳拉的"看来已经没有燃料了"的

最糟糕的是这句

[ENSTR]="LARA: God!  It burns!"
[CNSTR]="LARA: 天!火烧火燎的。"

这句台词出现在游戏中绝对是......
这是劳拉在有毒气的房间,如果落到下面被毒气熏到了,就会这么说。
这里的台词是这样的
(劳拉掉到下面,被熏到,咳嗽)
[ENSTR]="ZIP: Get up above it!"
[ENSTR]="LARA: God!  It burns!"
zip的话我们翻译成"ZIP: 从上面走!"
或许可以考虑改为"快到上面去!"

在文件018

感觉这一关的翻译问题挺多的

羽化蝉

因为哈萨克斯坦这关程序极乱!你奖牌全拿通这关后会发现这关依然有个模型是锁住的,而且模型浏览器里唯独没有这关的金银铜牌模型!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

到底是临时拼凑出来的一关啊~~

说正经的

[ENSTR]="LARA: That should do it."
[CNSTR]="LARA: 这么做没错。"----现在应该可以了(意思其实应该是:有装置可以打开那扇门,但是缺乏燃料。现在劳拉做的应该就把燃料补充好了)
[ENSTR]="ZIP: There you go."
[CNSTR]="ZIP: 猜得不错。"----??

[ENSTR]="ZIP: Get up above it!"
[CNSTR]="ZIP: 从上面走!"----快到上面去!(也可不改)
[ENSTR]="LARA: God!  It burns!"
[CNSTR]="LARA: 天!火烧火燎的。"----天!??

羽化蝉

英语把不准,根据德语如下:
[ENSTR]="LARA: That should do it."
[CNSTR]="LARA: 这下肯定没错了。"

[ENSTR]="ZIP: There you go."
[CNSTR]="ZIP: 就这样了,完事了。"
(这句德语是个固定常用搭配Das war's,举例解释:你去麦当劳什么的买东西 点完你要的东西了 就Das war's了,或者比如开会时, 干活时结束语,今天就到这了)

[ENSTR]="ZIP: Get up above it!"
从烟雾上面过去。

[ENSTR]="LARA: God!  It burns!"
天哪!火辣辣地痛!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

又把德语搬出来......

那么法语就不能不上了!
[ENSTR]="LARA: That should do it."
[CNSTR]="LARA: 这应该就足够了。"

[ENSTR]="ZIP: There you go."
[CNSTR]="ZIP: 嗯,是啊......"(法语里面是voila,没意义的,干完什么都可以voila一声)

[ENSTR]="ZIP: Get up above it!"
从上面走!

[ENSTR]="LARA: God!  It burns!"
天哪!太痛了!

==================

建议修改

"LARA: That should do it.",原译文"这么做没错。"->改为:现在应该可以了
"ZIP: There you go.",原译文"猜得不错。"->改为:

"ZIP: Get up above it!"原译文"从上面走!"->改为:快到上面去!
"LARA: God!  It burns!",原译文"天!火烧火燎的。"->改为:天!火辣辣地痛!

第二句还是不知道改什么最好看(完事了?)......