古墓丽影7汉化记录更新完毕

作者 TombCrow, 2006 六月 13, 00:05:30

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow


TombCrow

想到了开头、中间和结尾

先说结尾(036),劳拉让阿利斯特去大英博物馆,到了以后给她打电话,后一句的确是让他穿好些吗?当时的意思是猜的,并不确定

再说开头(035),开场劳拉和母亲的对话,她老妈说"You never have to be cold,my Lara,if you don't want to be",这句cold很难翻,因为要和上文雪人的cold对应起来,当时的译文是把它吃掉了,现在看看有没有更好的处理方式吧

最后是中间(0XX...... :dontknow: ),劳拉在加纳击败那个该死的拉特兰(Damn you,Rutland!)骑着摩托车终于联系上泽普和阿利斯特以后,说到她要去很冷的地方,泽普说多穿点,劳拉说"I mean to be cold",译文是"我没说现在就冷了",但是......注意到了吗?——I mean to be cold,035那里劳拉的老妈怎么说的来着?——You never have to be cold..................

===========

写到这里忽然想起我大脑穿孔之前想到的是什么问题了,是在哈萨克,劳拉给装置充电以后,劳拉问那东西怎么就"不会在某个点"停下,而泽普回答说还没完全充上电,不知什么问题。劳拉说"我都不能碰它,你叫我怎么移动它?"当时willbe认为应该这么译的,说劳拉有责怪泽普的意思,但是我玩游戏的时候感觉不出来,这样和上文的衔接感觉有点突兀。同样突兀的还有劳拉那句"在某个点停下",小羽这一段你得进游戏去体会,在哈萨克,调出动画找吧 :laughing11:

TombCrow

#137
哈萨克那里的译文是真的不太好,至于我说的开头中间结尾(特别是开头和中间)看情况了,找不到更好的方案就不要改了

顺便再答复一下当初小羽在英格兰的疑问"Are you sure about the(还是that?) map?"你好像是说"因这地图你就确定?"不是那个意思,这句应该是泽普问阿利斯特有没有搞错地图的指向。其实英格兰开头的动画里面很清楚表现出泽普和阿利斯特对这里都没有信心(一个说你没搞错吧,一个说太不幸了——就目前所知这里只是个虚张声势的破地方而已。阿利斯特那句"太不幸了"法语里面是"我也怀疑"),只是劳拉坚持要进去看看

你怎么可以不进游戏啊 :BangHead: :BangHead: 哼,当初一直说我没玩过游戏,你不也只玩了一遍嘛 :BangHead: 有些问题我可是玩第二第三遍的时候才发现的,加纳那我关一直没重玩,也不知道是不是还会有别的问题

羽化蝉

天哪,你们还有多少地方是猜得呀,怎么当时都没人告诉我!?
Dress in layers是说衣服要穿的可多可少 热的时候可以脱, 冷的时候可以穿.
再结合德语,差不多也就是说:
[ENSTR]="LARA: Dress in layers - you'll be there awhile."
[CNSTR]="LARA: 带上几件换洗衣服/多带几身衣服——你得在那呆上一阵子。"
原句:
穿好些——你得在那呆上一阵子。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

还有036这两句:
[ENSTR]="LARA: All these years I blamed myself, and it was you!  You killed her!"
[CNSTR]="LARA: 这些年来我无时无刻不在自责,原来是你!是你害死了她!"
原句:
这些年来我无时无刻不在自责,原来是你!是你杀了她!
[ENSTR]="AMANDA: Killed her?!  She's not dead!"
[CNSTR]="AMANDA: 害死了她?!她没有死!"
原句:
杀了她?!她没有死!

虽然英语是killed,翻成中文还是有明显区别的,我想TC你能明白其中区别。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#140
来处理035的开头,先改我想改的几句:
[ENSTR]="LADY CROFT: That is very true, but perhaps they don't wish to be found."
[CNSTR]="LADY CROFT: 非常正确,但也许它们并不希望自己被找到。"
非常正确,但是它们也许不希望自己被找到。
[ENSTR]="LADY CROFT: I've heard they're rather fierce."
[CNSTR]="LADY CROFT: 据说它们相当凶暴。"
我听说它们很凶猛。
[ENSTR]="LARA: Yeti only look fierce."
[CNSTR]="LARA: 雪人只是看起来凶暴。"
雪人只是看起来凶猛。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#141
中间的012:
[ENSTR]="LARA: Meanwhile, it looks as if I'm bound for colder climes."
[CNSTR]="LARA: 至于我,看似又得去个比较冷的地方了。"
原句:
至于我,看来就得去个异常寒冷的地方了。
colder只是比较级呀,不算"异常"吧,我觉得她刚在热带雨林折腾完,才故意说了个colder

[ENSTR]="ZIP: Pack warm."
[CNSTR]="ZIP: 那就裹严实点。"
原句:
多穿点。
[ENSTR]="LARA: I mean to be cold."
[CNSTR]="LARA: 我是说天冷,又不是我冷。"
原句:
我没说现在就冷了。
to be cold单独出现就是"天气冷"的意思吧。前面说要去colder的地方,这里就说cold是指的客观气候,我自己才不会觉得cold呢。单独出现不知道好不好理解,举个直观点的例子吧:冬天我对TC说"好冷哦",TC说"多穿点撒",我说"我是说天冷,不是我冷"。德语这里直接就是:我就喜欢冷冷的莱。
前面那个have to be cold不一样吧,have to是连一起的be cold是连一起的,be cold≠to be cold。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

#142
开头的cold,把法语也拿来给我参详一下。
哈萨克斯坦那段我当初校对时就按德语给出过翻译和修改,不过好像没人理会 :sad7: 你帮着找一下一并贴过来好吗。
我要准备回国了,搞不好这两段要等到在国内才能改出来了。
唉,从一开始就就净让我弄那些奇奇怪怪的句子,至今还不得解脱。 :BangHead:

另外,第二次追加之后改的你都有集中记录吗,零零杂杂又改了不少了,我怕东一句西一句给YLT,他们能不能及时改上且不会遗漏,实在不放心他们的认真度。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#143
引用天哪,你们还有多少地方是猜得呀,怎么当时都没人告诉我!?

咦?看当时大家的跟贴就知道了啊?

引用[ENSTR]="LARA: All these years I blamed myself, and it was you!  You killed her!"
[CNSTR]="LARA: 这些年来我无时无刻不在自责,原来是你!是你害死了她!"

我觉得害死比杀累赘,也比较没有气势

"你杀了她!"咬牙切齿
"你害死了她!"那感觉就一落千丈了......

杀表现一种主动和处心积虑、说话人的极度愤恨,害死就可以能间接的了,没必要和后面的死强求一致吧。我觉得我在那种心情下会选择用干净利落的"杀"而不是有点拗口的"害死"(虽然事实上Amanda的确只是"间接"地"害死"了劳拉的母亲,但是人激动的时候是不会在意那个区别的。何况劳拉都叫母亲不要碰剑了,是Amanda在那里故意捣乱才导致母亲的悲剧,自然会把Amanda认做"杀"人凶手)。你体会一下呀,"你杀了她!"多么的愤恨啊,"你害死了她!"又是多么温柔的感觉...... :icon_silent:

引用[ENSTR]="LADY CROFT: That is very true, but perhaps they don't wish to be found."
[CNSTR]="LADY CROFT: 非常正确,但也许它们并不希望自己被找到。"
非常正确,但是它们也许不希望自己被找到。
[ENSTR]="LADY CROFT: I've heard they're rather fierce."
[CNSTR]="LADY CROFT: 据说它们相当凶暴。"
我听说它们很凶猛。
[ENSTR]="LARA: Yeti only look fierce."
[CNSTR]="LARA: 雪人只是看起来凶暴。"
雪人只是看起来凶猛。

第一句没必要改了吧,后两句接受

引用[ENSTR]="LARA: Meanwhile, it looks as if I'm bound for colder climes."
[CNSTR]="LARA: 至于我,看似又得去个比较冷的地方了。"

至于我,看又得去个比冷的地方了。

引用前面那个have to be cold不一样吧,have to是连一起的be cold是连一起的,be cold≠to be cold。

知道不是一回事,不过我觉得这里是一个双关照应前面的台词,像你这样翻那味道就出来了(劳拉:不是我cold——母亲:你永远不会cold)

引用开头的cold,把法语也拿来给我参详一下。

跟英语一摸一样的

引用哈萨克斯坦那段我当初校对时就按德语给出过翻译和修改,不过好像没人理会  你帮着找一下一并贴过来好吗。

..............................

TombCrow

yew

引用[55C98B3]LARA: Is that supposed to stop at some point?
[55D30C4]ZIP: 老也充不上电.  我不知道哪里出错了.
[55E10C4]ZIP: It's not charged all the way.  I don't know what's wrong.
[56188BD]LARA: 不碰它的情况下我该怎么做才能移动它?
[56250BD]LARA: How am I supposed to move it if I can't touch it?
[56540B2]ZIP: 抓钩的缆绳是绝缘的.
[565E8B2]ZIP: The cable on your grapple is insulated.

willbe

引用[55A00B3]LARA: Is that supposed to stop at some point?
是不是(电)充到一定程度会停止?

[55D30C4]ZIP: It's not charged all the way.  I don't know what's wrong.
根本没充上电,我不知道哪里出问题了。

[56490BD]LARA: How am I supposed to move it if I can't touch it?
我都不能碰它,(你)叫我怎么去移动(它)?
[567F0B2]ZIP: The cable on your grapple is insulated.
你的电磁沟爪可是绝缘的呀。

yew

引用显得Lara在抱怨Zip要她做不可能办到的事情。Zip是技术支持的角色,Lara应该是询问而不是反问。

willbe

引用我觉得LARA 的确是在抱怨。

yew

引用你玩过游戏,你有发言权,如果你认为是抱怨,那么就翻译的非常到位。

羽化蝉

引用这难道不应该在某个时候停下来么?
[55A0116]LARA: Muss das nicht irgendwann mal aufhören?
它还没有完全充满电。我不知道其中那里出了错。
[55D3138]ZIP: Er ist noch nicht ganz aufgeladen.
[55D3769]ZIP: Ich weiß nicht, was da schief läuft.

在没有办法接触到它的情况下,我该怎么移动它?
[5618943]LARA: Wie soll ich ihn bewegen, wenn ich ihn nicht anfassen kann?

好像没了,当初那个问题没多大争论,就是yew和willbe讨论了一下

羽化蝉

#145
1 你们还"大家猜" :BangHead:

2 之所以有气势,是因为一般来说语言里杀是直接暴力的,害死是间接阴谋的。阿曼达只是叫了两句,"诱使"劳拉妈做了看似导致她自我毁灭的事。就"实际案情"而言"杀"并不成立。就看你气势和准确之间怎么取舍了。我用"害死"还考虑了阿曼达这句的顺承通畅: 害了她?!她没有

3 也许它们不希望自己被找到。口语"但"比"但是"简炼常用,"也许它们"是按原文语序,"并"这个加重语气词在德语本里有类似的出现,感觉不错,这句是个承上启下句,一来承上句它们是存在的只是没被找到,二来用"并"转而启下:找不到它们,或许也正是它们自己的wish,所以它们很凶暴,不想和人类接触。

4 it looks as if: it looks as if,合原文。 "比这冷"似乎不妥,逻辑上只有这里本来就不暖和,那里才会"比这冷"。这可是在热带雨林,可是"比较"热的,即使要如此表达也该是:看似又得去个比这儿"凉快"得"多"的地方了。问题是这样就又合不到后面的那个"天"了。可不可以这样处理:至于我,看似又得转而去个"比较"冷的地方了。

5 那你的意思前面的cold你已经能基于这句自己处理好了,那我就不用再管前面那个了?

6 德语也和英语一样 :sad7:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#146
引用我用"害死"还考虑了阿曼达这句的顺承通畅: 害死了她?!她没有死!

我知道你有这方面的考虑,我刚才不是说了么

引用没必要和后面的死强求一致吧

"杀"本身就意味着死,都"杀"了她了,她不死也不行啊

引用就"实际案情"而言"杀"并不成立

就法律而言直接暴力和间接阴谋都是"杀人"罪 :laughing11:

引用就看你气势和准确之间怎么取舍了

我杀!我杀!!我杀杀杀!!! :angryfire: :angryfire: :angryfire: :angryfire: :angryfire: :angryfire: :angryfire: :angryfire:
:laughing11: :laughing11: :laughing11: :laughing11: :laughing11: :laughing11: :laughing11: :laughing11: :laughing11: :laughing11:
我是真的不喜欢那个拖泥带水有气无力不痛不痒的"害死"来着 :dontknow:
杀母仇人就在眼前,恨不得一枪崩了她!要的是这种感觉 :tongue3:

引用但也许它们并不希望自己被找到

好吧 :icon_silent:

引用至于我,看似又得转而去个"比较"冷的地方了。

OK
编辑:......等等,我觉得"看似"不像常用口语来着

引用那你的意思前面的cold你已经能基于这句自己处理好了,那我就不用再管前面那个了?

问题是......前面那个cold根本没翻出来的 :icon_silent:

羽化蝉

就法律而言直接暴力和间接阴谋都是"杀人"罪
早料到你会答这句。

我觉得"看似"不像常用口语来着
劳拉还是有点修养的咯,如果是劳拉上网留言,就可以让她说"MS"(貌似)了 :hello2:

前面那个cold根本没翻出来的
那你翻出来看看效果撒

睡觉去了。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

#148
引用睡觉去了。

我们两个才是正宗的夜猫子,哈哈 :cat:

引用前面那个cold根本没翻出来的
那你翻出来看看效果撒

:BangHead: 我要是翻得出来,当初就翻出来了 :BangHead:

-------

哈萨克那里,基于情节(而不是原文台词),修改意见

Lara:它就这样片刻不停吗?(虽然不清楚劳拉那时候打算怎么处理那东西,但是我觉得她是想要一个开关先把它给关了,或许当时劳拉已经想到在轨道上移动它了)
Zip:还没完全充上电......(这句原来的译文没问题)
Lara:如果我不能碰它,那怎样才能移动它?(Zip可没叫劳拉去移动它,是劳拉自己这么打算的)
Zip:抓钩的线缆可是绝缘的(这句原来的译文没问题——还是小泽好对付呀)

写论文去了~~

---
补充:法语
[55C98E5]LARA : Ca ne doit pas s'arrêter à un moment ? 它不应该在某个时候停下吗?

羽化蝉

羽化猫该去睡觉了。剩下的有空接着帮你看。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快