• Welcome to 古墓丽影中文站论坛. Please login or sign up.
 

古墓丽影7汉化记录更新完毕

作者 TombCrow, 2006 六月 13, 上午 12:05:30

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

2006 八月 07, 上午 05:01:44 #120 Last Edit: 2006 八月 07, 上午 05:04:53 by TombCrow
 :BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead:
这是上一句来着......
:crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:

我们讨论的那一句是

[4EF40FE]ZIP : Tu passerais par le chas d'une aiguille. Bravo, Lara !
你从针眼里钻过去了,干得漂亮,劳拉!

羽化蝉

2006 八月 07, 上午 05:29:56 #121 Last Edit: 2006 八月 07, 上午 05:30:33 by 羽化蝉
引用自: TombCrow 于 2006 八月 07, 上午 04:57:47
我看懂了!!法语那句话我终于开窍了 :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:

不容易啊,放上图来!
(虽然知道没几个人懂法语 :dontknow:

字面直译是:
艺术应当有一种形式和一项功用。
(先前怎么也看不懂,是因为"和"大写了,以为是什么专有名词的缩写来着)

我看德语那句也觉得不对味。真聪明 :thumbsup: 看来没理解完全的地方还有不少哦。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 八月 07, 上午 05:01:44
:BangHead: :BangHead: :BangHead: :BangHead:
这是上一句来着......
:crybaby2: :crybaby2: :crybaby2: :crybaby2:

我们讨论的那一句是

[4EF40FE]ZIP : Tu passerais par le chas d'une aiguille. Bravo, Lara !
你从针眼里钻过去了,干得漂亮,劳拉!

"从针眼里钻过去了"是固定搭配,就是"完成了一项艰巨任务"的意思吧。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

2006 八月 07, 上午 05:44:58 #123 Last Edit: 2006 八月 07, 上午 05:48:27 by TombCrow
不知道,不过这一句用你的已经不错了

还是看看赝品那一段吧,

[ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."
[CNSTR]="LARA: 事情总是往好的方面发展的。"

改为:这可得归功于当初放过了他


ZIP:可你还是放过了他
[ENSTR]="LARA: And now we're going to have a useful conversation."
[CNSTR]="LARA: 现在我们就要谈点有价值的东西了。"--------->>这样我们现在才有机会谈点有价值的东西(或者不改?)
[ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."
[CNSTR]="LARA: 事情总是往好的方面发展的。"--------->>这可得归功于当初放过了他

TombCrow

2006 八月 07, 上午 05:58:46 #124 Last Edit: 2006 八月 07, 上午 06:04:37 by TombCrow
刚想说我现在没有什么不顺眼的台词了,忽然想起,劳拉说阿瓦隆"就在镜子的另一面",似乎也有点突兀。因为当时现场并没有镜子之类的东西。这里的理解不知道是不是有点问题,英文这里是不是个双关呢

016的
阿瓦隆在哪?
[ENSTR]="LARA: I don't know.  On the other side of the looking glass, perhaps."

羽化蝉

2006 八月 07, 上午 09:34:23 #125 Last Edit: 2006 八月 07, 下午 12:07:39 by 羽化蝉
042这一段我全想动一动: :tongue3:

[ENSTR]="ALISTER: It's more modern art than
archaeology, in this context at"
[CNSTR]="ALISTER: 它所体现的现代艺术价值远比它的
考古学价值高,至少就当前所见而言是
"
[ENSTR]="ALISTER: least."
[CNSTR]="ALISTER: 这样的。"
原句:
这东西可比古董要新多了,
至少在这里来说
是的。
原译文不到位,Zip前面问这是什么,所以这里该是Ali学究式的回答。至于"体现......艺术",用于合下下下句的art,详见下。

[ENSTR]="ALISTER: As lovely as that is, don't you think it's a little big to bring"
[CNSTR]="ALISTER: 虽然它很吸引人,但你不觉得就靠你一个人想把它回家"
[ENSTR]="ALISTER: home by yourself?"
[CNSTR]="ALISTER: 会稍微有点困难么?"
原句:
虽然它很吸引人,但是你不认为要想一个人把它扛回家
会有些困难么?"
球没法"扛",调侃的没原文顺溜。

[ENSTR]="ZIP: Just let the lady work, buddy."
[CNSTR]="ZIP: 就让女士放手去做吧,伙计。"
原句:
就让女士自己去做就好了,伙计。
有两个"就",不好。况且let the lady work似乎没那么简单,是不是有妇女解放男女平等的意思,不然没必要用lady和work呀。

[ENSTR]="ALISTER: Now that's art with form and function."
[CNSTR]="ALISTER: 现在所体现的就是集造型与功用为一体的艺术了。"
原句:
现在这东西可是既漂亮又实用了。
完全不到位。阿利是接着最前面说它是体现现代艺术那句来调侃的,TC你的理解还是没全对,雕刻是单纯的造型艺术,这里的form是说利用了它的造型是圆的,不是说形式(形式就是雕刻撒),夸劳拉的巧用滚球是"集造型与功用为一体的艺术"。

[ENSTR]="ZIP: Now that's threading the needle.  Way to move, Lara!"
此句见前贴!

呵呵,不小心眼睛搭到了一片,实在"不顺眼",看来我也不是省油的灯哦!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

引用自: TombCrow 于 2006 八月 07, 上午 05:44:58
不知道,不过这一句用你的已经不错了

还是看看赝品那一段吧,

[ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."
[CNSTR]="LARA: 事情总是往好的方面发展的。"

改为:这可得归功于当初放过了他


ZIP:可你还是放过了他
[ENSTR]="LARA: And now we're going to have a useful conversation."
[CNSTR]="LARA: 现在我们就要谈点有价值的东西了。"--------->>这样我们现在才有机会谈点有价值的东西(或者不改?)
[ENSTR]="LARA: It's turned out quite nicely."
[CNSTR]="LARA: 事情总是往好的方面发展的。"--------->>这可得归功于当初放过了他

前一句有后一句做垫的话,就小改一下:
现在我们总算要谈点有价值的东西了。
后一句那么翻像是"善有善报"的意思哦,呵呵......这句英语真的吃不很准。
首先得归功于当初放过了他。
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

2006 八月 07, 上午 11:15:30 #127 Last Edit: 2006 八月 07, 上午 11:45:23 by 羽化蝉
引用自: TombCrow 于 2006 八月 07, 上午 05:58:46
刚想说我现在没有什么不顺眼的台词了,忽然想起,劳拉说阿瓦隆"就在镜子的另一面",似乎也有点突兀。因为当时现场并没有镜子之类的东西。这里的理解不知道是不是有点问题,英文这里是不是个双关呢

016的
阿瓦隆在哪?
[ENSTR]="LARA: I don't know.  On the other side of the looking glass, perhaps."

德语也是一字不差的翻过去的,似乎就是个表达"虚幻不可及"的西方常用比喻修辞。我理解是说在镜子的里面(On the other side 这里不是反面,翻"另一面"可能会有歧义),比喻亦真亦幻,可望却不可及。修辞用语就不必找在游戏里到实际对应了吧。况且不翻译出镜子,最后的那个"镜子"标题将更加突兀!
另外,你贴子里的"在镜子的另一面"那个"就"可绝对不能要滴,否则就真把那"镜子"实体化了。
[ENSTR]="LARA: I don't know.  On the other side of the looking glass, perhaps."
[CNSTR]="LARA: 不知道,或许是在镜子里的那个世界吧。"
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

2006 八月 07, 上午 11:44:24 #128 Last Edit: 2006 八月 07, 下午 12:08:47 by 羽化蝉
累死我了,好久没这么大改了。鸟可要认真领会哦,嘿嘿......
其实我不太顺眼的地方还多呢,不过既然鸟大你顺眼,我就多一事不如少一事咯!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

已经给娱乐通了,这会儿人家正在改呢,你好歹让人家休息一下呀

羽化蝉

你竟然一点意见都没有直接转给YLT了?!不大可能吧!
我才要休息莱 :sleepy5:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

哦?你还想要我的修改意见?早说嘛

羽化蝉

嘿!我什么时候"要"过了撒!不都是你不满意自己赶着往上送的吗!我只是不太习惯,我可不想找麻烦 :icon_silent:
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

刚想到一句......忽然又忘了......

羽化蝉

若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快