古墓丽影7汉化记录更新完毕

作者 TombCrow, 2006 六月 13, 00:05:30

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

TombCrow

古墓丽影7的汉化记录更新完毕,放出的记录中是汉化中有疑难和重点讨论的地方,请大家帮助检查。我们会进行修正。

www.gmly.info

本帖锁定,意见请在相应文章后发表评论。

编辑:最近玩游戏的时候发现一些翻译不合适的地方,解锁,新增修改意见在此讨论。

TombCrow

不要再灌了,玩到这里的时候发现一个问题,这两句的翻译似乎是

劳拉:谢谢你,西村先生。看到你来帮忙我就安心了
西村:我也是在帮我自己。

有点不对劲呢

Yew

西村那句。
我觉得应该是想说(看到Lara安然无恙)他也就放心了,和Lara表达的意思差不多。
TC的感觉是什么呢?

Yew

TC,你哪来的字幕呀?!

走火入魔了,居然指鹿为马(把英文字幕当中文了) :icon_silent:

羽化蝉

德语:
谢谢,西村君。在这里见到您我很高兴。
我也很高兴(能见到您)。(——我觉得双关意庆幸她没死)

德语译文和英语基本一样,那个myself too在德语里接"我很高兴......"时是专门用来回答"我也很高兴。"的固定搭配,英语我觉得也是这个意思,那个"你来帮忙"本来就是多加的,直接就是"在这里见到你我就放心了"(大功告成,可以松一口气了),"(见到你)我也(总算)放心了"(你没死我也可以松一口气了)
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

羽化蝉

TC,快点玩下去吧,你或许还会发现很多问题的......
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

问题是原来的翻译到底是什么?应该在31-42之间,非35、36的文件中

TombCrow

在42,嘿嘿,我一找就准

// [INDEX]=246  [POS]=0x863E42C  [CHARLEN]=335
// ------------------------------------------
[ENSTR]="LARA: Thank you, Nishimura-san.  I'm very relieved to find you here."
[CNSTR]="LARA: 谢谢,西村先生。看到你来帮忙我就安心了。"
// ------------------------------------------

// [INDEX]=248  [POS]=0x8686865  [CHARLEN]=360
// ------------------------------------------
[ENSTR]="NISHIMURA: I am relieving myself too.  What about Takamoto?  Where is he?"
[CNSTR]="NISHIMURA: 我也是在帮我自己。高本呢?他在哪?"
// ------------------------------------------


已通知娱乐通修改

羽化蝉

切,你随便报一段,只要你有本事能报的一字不差,我就能在两分钟之内给你找出来!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow

劳拉:谢谢你,西村先生。看到你来帮忙我就安心了
西村:我也是在帮我自己。

这个我可是凭借记忆写出来的哦
那个文件我是在两秒钟之内找出来的~

羽化蝉

若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

Yew

你们都是恐怖的人肉数据库 :laughing11:
对了,TC的截图怎么感觉有些怪异呀 :icon_scratch:

TombCrow

哪里怪了?
对了,那篇古墓丽影7的幕后你翻译的贴出来吧,中文站的首页文章真的该换了

Yew

不知道,就是觉得好像很老的游戏似的。

啊?!那篇幕后文章偶放在旧硬盘去了,偶明天给你。不要打偶啊  :cat::crybaby2:

TombCrow

#14
这里的翻译可能有点问题

第一张图,劳拉的话译成"我又没说用走",但是从游戏里看,劳拉并没有调侃Zip的意思,说的很正经。当然不改也是可以接受的。
第二张图和第三张图的台词是分在两个文件的。但是在游戏中是衔接的。第二张图劳拉说的I'd better run应该是翻译成了"我得赶紧了",而第三张图zip说的you'd better run fast显然是衔接劳拉的话的,但是翻译成了"你最好跑快点",校对的时候我并不知道这两句是衔接的。当然这里不改也是可以的,不过原文衔接的味道就表现的没那么浓了。

这些我应该记得八九不离十,小羽,2分钟找出来在哪个文件吧 :laughing11: