[论坛评论]古墓丽影7汉化工作记录:雇佣兵

作者 费茨, 2006 七月 12, 23:28:04

« 上一篇主题 - 下一篇主题 »

费茨

对于下面这一句的细节我有一点意见。

I wasn't the one who tripped.

trip意指绊倒,摔倒。仅从英语原文的角度看的话,注意从句的语法,tripped是过去式而不是被动态。如果是被动态,应该是who was tripped.,因此纯从本句考虑,译文不应该出现被动的语气。也即:我不是那个跌倒的人!

但是我不大了解剧情(诸位见笑,前一阵子很忙,到现在还没有机会饱览古墓7的风采),不知道这一段之前,雇佣兵是如何到达这里的。如果情节合适,说被绊倒也不见得就不行。但如果没有明显的迹象,我建议还是不要加上被动的语态。这具体的斟酌,还请各位大大费心。
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词
                          ——唐·元稹《遣悲怀》

羽化蝉

问题似乎不大,翻译"被"更通畅些。德语也用了个有被动意义的语态。

见此例句:
I tripped over the box on the floor and fell.
地板上的箱子了一下,摔倒了。

原文只是省了具体被什么东西绊了。

我一点没印象游戏里哪里有这一小段,TC看到过没?!
若你对这个网站有爱,请伸出你的手,尽力支持那些和你一样爱这个网站的人
若你对这个游戏有爱,请敞开你的心,温柔对待每个和你一样爱这个游戏的人
若你只对自己有爱,那么请你自爱,我会同样祝你在这里玩得愉快

TombCrow